جولة في عقل المترجم القانوني
استعراض شامل للتحديات التـي تواجه الترجمة القانونية بين اللغتيـن العربية والانكليزية على الصعيدين المحلي والدولي وسُبل التغلب عليها
■ نبذة عن الكتاب ■
يُصوِّر الفصلُ الأول من هذا الكتاب مَعالمَ رحلةٍ في عقل المترجمِ القانونيِّ المحترف؛ إذ يرصُدُ التحدياتِ التي تواجِهُه تحدياً تلوَ الآخَر، ويعرضُ الاستراتيجياتِ التي يوظِّفها في محاولةٍ منه للتغلُّبِ عليها، مُوضِّحاً ذلك بأمثلةٍ عمليةٍ، يحدو المؤلفَ الأملُ أن ترسُمَ خريطةَ طريقٍ تحقِّقُ للمترجمِ القانونيِّ غايتَه المنشودةَ، ألا وهي ’العبور الآمِن إلى الضِّفة المقابلة‘.
أمَّا الفصلُ الثاني، فيستكمل تلك الجولةَ بمصاحبة القارئ إلى دهاليزِ الترجمةِ القانونيةِ في الأمم المتحدة، عارضاً أهمَّ الصعوباتِ الفريدةِ المتصلةِ بها وسُبلَ تذليلِها، ومُقيِّماً تجربةَ المنظومةِ الدوليةِ في ذلك المِضمار، ومُبرِزاً ما نجحتْ في إنجازه وما أخفقتْ في تحقيقِه، وموضِّحاً ما يراه من دوافعِ النجاحِ أو أسبابِ الإخفاقِ، وذلك استناداً إلى الخبرةِ العمليةِ التي اكتسبَها من العمل داخلَ تلك المنظومةِ.
وأمَّا الفصلُ الثالث، فيستطرِدُ في استكشافِ جوانبِ التجربة في المَحافل الدولية، ضارباً المثَلَ بترجمة القانونِ الجنائيِّ الدوليِّ، وسارداً تجربةَ المؤلف في قيادة الفريقِ الذي نهَضَ بترجَمةِ شرح قانون المحكمة الجنائية الدولية، ومناقشاً تجربةَ التعاون بين فريقِ الترجمة وفريقِ المراجعة القانونية.
وأمَّا الفصلُ الرابع، فيتطرَّقُ إلى جانبٍ مهمٍّ من جوانبِ تلك الجولةِ، ألا وهو أخلاقياتُ مِهنةِ الترجمة القانونية، لا سيما في ظلِّ التحدياتِ الوُجوديةِ التي باتَتْ تهدِّدُ المهنةَ، ومنها تكنولوجياتُ الذكاء الِاصطناعي.
وتتضمَّن ملاحقُ الكتاب أمثلةً عمليةً على نُصوصٍ قانونيةٍ مُترجَمةٍ، منها نظامُ روما الأساسيُّ، مصحوبةً بعددٍ من «ملحوظات المترجِم» التي وردت في حواشي شرحِ قانونِ المحكمة بالعربية.
هذا، وقد خصَّص المؤلفُ لكل مَبحثٍ صفحةً إلكترونيةً على موقعه على الإنترنت، بحيث يجد فيها القارئُ أيَّ معلوماتٍ إضافية أو تصويباتٍ ضروريةٍ، أو يوجِّه عَبْرها أسئلةً أو تعليقاتٍ إلى المؤلِّف، وذلك في إطار سَعْي الأخير إلى جعْل الكتابِ عملاً نابضاً بالحياة، يشاركُ القارئُ في التفاعلِ معه والِارتقاءِ به.
■ توزيع الكتاب ■
📍 📍 📍 📍 📍
تتوافر في هذه الصفحة معلومات عن الجهات التي تتولى نشر النسخة المطبوعة من الكتاب وكذلك المنصات التي تتوافر عبرها النسخة الرقمية.
■ قالوا عن الكتاب ■
⭐ ⭐ ⭐ ⭐ ⭐
يتوافر في هذه الصفحة عدد من الآراء التي أعرب أصحابها عنها بشأن الكتاب.
■ مقتطفات من الكتاب ■
🕸️ 🕸️ 🕸️ 🕸️ 🕸️
يتوافر في هذه الصفحة عدد من المقتطفات من الكتاب.
■ مباحث الكتاب ■
🧱 🧱 🧱 🧱 🧱
الفصل الأول
الفصل الثاني
الفصل الثالث
الفصل الرابع
الملاحق
In an interest segment on the Nile Life Egyptian TV program Good Morning, Fathi M. A. Ahmed sat down on March 18, 2026, to discuss the intricacies of his new book, Thinking Like a legal Translator. The work, which was signed earlier this year at the Cairo International Book Fair, draws on Ahmed's 26 years of hands-on experience in the field to demystify a profession often misunderstood by the public. Ahmed explained that legal translation is a highly specialized discipline where the practitioner must "walk on two legs": achieving extreme linguistic accuracy while maintaining the sophisticated drafting style expected by legal professionals.(See more)
On 24 January 2026, the Cairo International Book Fair 2026 hosted a warm and engaging afternoon event with Fathi M. A. Ahmed, author of Thinking Like a Legal Translator: An In-Depth Guide to Addressing Legal Translation Challenges at the International and Domestic Levels. The gathering combined a book signing with an open discussion symposium, drawing translators, academics, and readers who share a deep interest in the evolving field of legal translation...(See more)
In an exclusive episode of the Academy of Translators YouTube channel, host and Academy chief Sherif Abuzaid welcomed his longtime colleague and legal translator, Fathi M. A. Ahmed, to discuss his landmark new book, Thinking Like a Legal Translator. Ahmed, a translation instructor at the American University in Cairo (AUC), a lecturer in practice at the Faculty of Language of Ain Shams University, and a legal translation consultant for the Office of the Prosecutor at the International Criminal Court (ICC), shared insights from his 25-year career...(See more)
اسأل فتحي عبد الرؤوف: حوار أجرته رشا الغيطاني من مركز بيت الحكمة للأبحاث والتطبيقات والتطوير
العمل في مجال الترجمة بمنظومة الأمم المتحدة: حوار أجرته ريم الشناوي وأمير بسيوني من مركز بيت الحكمة للأبحاث والتطبيقات والتطوير والمدرسة العربية للترجمة
دندنة: حوار أجرته رادا الجوهري على أثير إذاعة الشباب والرياضة
لحظة اختيار: حوار أجرته رادا الجوهري على أثير إذاعة الشباب والرياضة (1)
لحظة اختيار: حوار أجرته رادا الجوهري على أثير إذاعة الشباب والرياضة (2)