المقالات
مَن منا لم يتندر يومًا ما على نواتج الترجمة الآلية المضحكة التي يلجأ إليها غير المتخصِّصين في الترجمة كي تسعفهم في ترجمة كلمات أو عبارات؟ والحقيقة أن تلك هي الصورة الذهنية التي لا تزال راسخةً في أذهان كثير من الناس، ومنهم كثير من المترجمين...(اقرأ المقال)
وسائل التواصل الاجتماعي حافلة بأسئلة من قبيل «كيف أترجم كذا؟» وتأتي الإجابة عنها في معظمها إن لم يكن كلها مجيبة عن كيفية الترجمة دون أن تسأل عن الغاية منها...(اقرأ المقال)
بمناسبة #اليوم_الدولي_للغة_العربية الذي يحل الاحتفال به بعد يومين، كنتُ قد شرعتُ، منذ عدة سنوات، في المساعدة في إنشاء مركز لتعليم اللغة العربية لغير المتحدثين بها في أحد بلدان الشمال الأوروبي...(اقرأ المقال)
بحكم عملي مترجمًا ومدرسًا للترجمة بعدد من الجامعات المصرية، كثيرًا ما يسألني طلاب الترجمة، بل كثير من الخريجين أسئلة من قبيل: ما الأفضل؟ الترجمة التحريرية أم الفورية؟ وأيهما أكثر دخلا؟ وأيهما أكثر راحةً في العمل؟ وما إلى ذلك...(اقرأ المقال)
منذ أيام نشرت مترجمة مبتدئة ترغب في بدء دراسة الترجمة وممارستها منشورًا في إحدى مجموعات المترجمين على موقع الفيس بوك تطلب فيه النصيحة، بعد أن ذكرت أن أفضل وسيلة لتعلم الترجمة هي دراسة الأخطاء الشائعة لدى المترجمين، فسارع أحد زملائها بنصيحتها بالبدء بدراسة معجم الأخطاء الشائعة للعدناني. لا أعلم ماذا حدث بعد ذلك، لكن أعتقد أن الأمر لن يخرج عن شيئين...(اقرأ المقال)
لم يثر قرار دولي ما أثاره القرار 242 الصادر بالإجماع عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من جدل حول فحواه، بل حول لغته على وجه الخصوص. فقد صدر القرار مطالبًا إسرائيل بالانسحاب مما احتلته من أراضٍ في 5 حزيران/يونيه 1967، ومؤكدًا مبدأً مهمًّا في القانوني الدولي هو عدم جواز الاستيلاء على الأراضي عن طريق الحرب...(اقرأ المقال)
تميز اللغة العربية بخصائص وسمات متفرِّدة، تفرض على المترجم الإلمام بها وممارستها كتابةً ومشافهةً قبل الخوض في غمار الترجمة من العربية أو إليها؛ إذ لا يُغفر للمترجم أن ينقل فكرة من لغة أجنبية إلى العربية وهي لا تزال ترتدي ثوبها الأجنبي، ما دامت العربية قادرة على التعبير عن تلك الفكرة بطريقتها الخاصة...(اقرأ المقال)
بدأت القصة في عام 1974، عندما عرضت شركتان أجنبيتان على الحكومة المصرية إقامة منطقتين سياحيتين، إحداهما في هضبة الأهرام بالجيزة، والأخرى بالساحل الشمالي. كان الجو العام في مصر قد بدأ لتوِّه في الانفتاح على الاستثمارات الدولية...(اقرأ المقال)
دعاني إلى كتابة هذه المقالة ما يتداوله زملاء أفاضل على شبكات التواصل الاجتماعي مِن كُتب ومقالات وأدلة عملية تتناول الصياغة القانونية باللغة الإنكليزية منتهِجةً نهج التبسيط Plain Language، وربما يرى في ذلك بعض القراء -خاصةً المبتدئين- منهجًا جيدًا لبدء دراسة الصياغة القانونية باللغة الإنكليزية، والانطلاق منها نحو الترجمة من تلك اللغة أو إليها...(اقرأ المقال)
القانون مثله مثل أي مجال آخر، تُستخدم فيه كلماتٌ وتعبيرات ذات مدلولات خاصة. وقد تكون هذه الكلمات معروفةً في مجالات أخرى بمعانٍ مغايرة، وقد تكون قاصرة على مجال القانون فحسب...(اقرأ المقال)
مسألة التدريب -خاصةً التدريب على الترجمة- مسألة معقَّدة وشديدة الأهمية وأصبحت شديدة الحساسية كذلك. ولكنني، اختصارًا للوقت، سأُجمِل الشروط التي أرى ضرورة توافُرها في عنصرها الأساسي، ألَا وهو المدرِّب...(اقرأ المقال)
في عام 2020 وما تلاه، كلفتني هيئة قضائية دولية بترجمة شهادات شهود تخص جرائم دولية ارتُكبت في بلد ما. وكانت الشهادات تفصيلية شديدة العمق. فقد سَأل المستجوِبون الشهود عن الأوصاف الدقيقة لأشخاص عديدين...(اقرأ المقال)