Acerca de Fathi M. A. Ahmed
Fathi M. A. Ahmed es el Líder del Equipo de Traducción al Árabe en el Centro de Investigación y Política de Derecho Internacional (CILRAP). Es un reconocido traductor árabe-inglés-árabe especializado en derecho internacional y organizaciones internacionales.
Ahmed tiene una maestría en estudios de traducción de una universidad con sede en el Reino Unido y completó sus estudios de pregrado en la Universidad de Helwan, ambos con honores summa cum laude. Más tarde obtuvo un diploma en traducción en la Universidad Americana en El Cairo (AUC), donde fue contratado para enseñar traducción legal y de la ONU durante doce años. En AUC, él también participó en el desarollo de cursos de traducción enfocados en legal, ONU y otras áreas especializadas. Priorizando la experiencia práctica sobre el mundo académico, Ahmed tomó cursos de idiomas adicionales en la AUC, la Secretaría de la ONU y varias agencias de la ONU para mejorar sus habilidades lingüísticas especializadas.
Ahmed ha traducido varias obras del fallecido profesor M. Cherif Bassiouni, entre ellas Crimes Against Humanity, Modalities of International Cooperation in Penal Matters y Human Rights in Arab Constitutions. También ha escrito múltiples publicaciones sobre temas relacionados con la traducción.
Después de haber aprobado numerosos exámenes internacionales de idiomas, Ahmed ha prestado servicios de traducción, terminología y edición a la Secretaría de las Naciones Unidas, incluso en Nueva York, Ginebra, Viena y Nairobi, varios organismos especializados de las Naciones Unidas como la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Academia de la OMS, el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), así como la Oficina del Fiscal de la Corte Penal Internacional (CPI).
Ahmed en la oficina de la ONU en Viena
También ha trabajado con organizaciones no gubernamentales internacionales, como el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), el Centro Internacional para la Recuperación de Activos del Instituto de Basilea sobre Gobernanza y el Instituto Internacional de Siracusa para la Justicia Penal y los Derechos Humanos (anteriormente se llamaba Instituto Internacional de Estudios Superiores en Ciencias Penales),
La experiencia de Ahmed en la prestación de apoyo lingüístico en investigaciones internacionales está bien establecida y es muy apreciada. Sirvió en la Comisión Independiente de Investigación de Bahrein (BICI), un órgano fundamental establecido para investigar las denuncias de abusos y violaciones de los derechos humanos durante de las protestas bahreiníes de 2011. Durante su mandato en el BICI, Ahmed colaboró estrechamente con el Profesor M. Cherif Bassiouni, una figura de renombre en derecho penal internacional, así como con otros destacados expertos en la materia. Esta colaboración le proporcionó valiosos conocimientos sobre las complejidades del derecho internacional y el papel crucial que desempeña la traducción precisa para garantizar que las investigaciones sean exhaustivas, transparentes y accesibles a un público diverso.
También trabajó con el Mecanismo Internacional, Imparcial e Independiente para Siria (IIIM-Syria), ofreciendo servicios lingüísticos en la investigación de graves crímenes internacionales cometidos en la República Árabe Siria, en particular por Daesh y otros actores no estatales.
Ahmed, miembro activo de la Association Internationale des Traducteurs de Conférence (AITC) y miembro de la American Translators Association (ATA), es un firme defensor del multilingüismo y ha prestado asesoramiento especializado a la recientemente creada Academia de la OMS en Lyon. Sus logros en los campos de la enseñanza y la traducción han sido reconocidos con múltiples certificados de agradecimiento de la AUC, la ONU, el IIIM-Syria y el profesor Bassiouni.
Ahmed asiste a la apertura de la Asamblea General de la ONU
Ahmed con el director de CILRAP, Morten Bergsmo
Ahmed con el Rey de Bahrein al presentar el informe de la Comisión de Investigación de Bahrein
Ahmed se dirige a la Conferencia sobre el Discurso de Odio
Como conferenciante, Ahmed ha intervenido en numerosas conferencias, incluida la Primera Conferencia sobre Religión, Expresión de Odio y Violencia organizada por el Centro para la Investigación y Política del Derecho Internacional (CILRAP). Su presentación, que trató de la sensibilización traduccional y terminológica de los líderes religiosos en la lucha contra el discurso de odio, destacó su papel en la promoción de la claridad lingüística y terminológica para apoyar a los líderes religiosos en sus esfuerzos por contrarrestar el discurso de odio. Su experiencia y sus aportaciones continúan dando forma al campo de la traducción jurídica y la comunicación intercultural.
Uno de los logros más notables de Ahmed como Líder del Equipo de Traducción al Árabe de CILRAP es supervisar la traducción completa del Comentario sobre el Derecho de la Corte Penal Internacional (CLICC) en la plataforma Lexsitus.
Este proyecto implicó un enfoque meticuloso para garantizar que los conceptos y terminologías jurídicos complejos se transmitieran con precisión en árabe, haciendo este recurso esencial comprensible para un público más amplio.
Bajo el liderazgo de Ahmed, el equipo de traducción navegó por los intrincados matices del derecho internacional, colaborando con expertos jurídicos y lingüistas para mantener la integridad y precisión del texto original. La finalización satisfactoria de este proyecto fue crucial no sólo para mejorar los conocimientos jurídicos en el mundo árabe, sino también para apoyar a los profesionales en su labor diaria en el ámbito del derecho penal internacional.
Ahmed se dirige a la conferencia sobre IA
Asimismo, el papel de Fathi M.A. Ahmed en la Academia de la OMS incluyó la supervisión del control de calidad y la revisión de las traducciones del contenido de la organización. También se encargó de capacitar a traductores externos sobre instrumentos de la Convención contra la Tortura apoyados por AI y de gestionar la terminología multilingüe a través de la Base de Datos Terminológica Oficial de las Naciones Unidas (UNTERM). Estas responsabilidades reflejan su experiencia en garantizar la precisión y la coherencia en las traducciones de alto riesgo, al tiempo que integra las tecnologías lingüísticas modernas en los flujos de trabajo de traducción.
Además de estas tareas, las habilidades de Ahmed en herramientas CAT e IA se han destacado en varios foros, donde ha compartido ideas sobre el panorama cambiante de las tecnologías de traducción. Fue confrenciante principal en la Tercera Conferencia Internacional de la Universidad de Nahda sobre Producción y Traducción de Medios en la Era de la Inteligencia Artificial y las Transformaciones Digitales y el Primer Encuentro de Profesionales de la Traducción.
A través de estos compromisos, Ahmed ha contribuido activamente a la conversación más amplia sobre el papel de la IA en la transformación de las prácticas de traducción.
Fathi M. A. Ahmed presta servicios de consultoría adaptados a las necesidades específicas de los clientes en los campos de la traducción y el derecho internacional. Reconociendo que cada proyecto puede presentar desafíos únicos, Ahmed adopta un enfoque personalizado al evaluar los requisitos de cada caso individualmente. Esto incluye evaluar la complejidad del material, la audiencia prevista y cualquier matiz legal particular que deba abordarse.
Ahmed en la oficina de la ONU en Viena
Se anima a los clientes que buscan su experiencia a comunicarse con su equipo por consulta. Esta comunicación inicial permite una discusión exhaustiva de los objetivos, el alcance y el plan del proyecto. Sobre la base de este diálogo, Ahmed y su equipo proporcionarán una cotización personalizada que refleje los servicios específicos requeridos, ya sea traducción, desarrollo de terminología, edición o asesoramiento en asuntos legales.
Este modelo de consulta caso por caso garantiza que los clientes reciban la más alta calidad de servicio adaptado a sus necesidades únicas, mejorando así la eficacia de la traducción y garantizando que los conceptos jurídicos se transmitan con precisión. Al fomentar la comunicación directa, Ahmed también garantiza que los clientes se sientan apoyados durante todo el proceso, lo que lleva a resultados exitosos para proyectos de traducción grandes y complejos.
Ahmed en la sede de la ONU en 2010
Ahmed en el Consejo de Seguridad en 2010
Ahmed en la sede de la ONU en 2010
Ahmed en la Corte Real de Bahréin en 2011
Ahmed con estudiantes de traducción de la AUC
Ahmed en el campus de la AUC
Ahmed recibe el Certificado de Honor del Sr. Abdelaziz en la AUC
Ahmed charlando con el profesor Riad en la conferencia sobre IA
Acontinuación se encuentra la biografía de Fathi M. A. Ahmed publicada en el sitio web oficial del Centro para la Investigación y Política del Derecho Internacional en tres idiomas