Welcome!

You are now on my personal non-profit website. I hope you'll like the content as well as the very simple self-developed design.

On this website, I publish some of my personal works, such as my articles, blogs and notes on and my insights into language and translation, as well as those of my mentors and colleagues who agree to have their works published on it. I also publish some materials that are on the public domain.

There is a page for my dear students where I share with them the teaching and other materials.

Your comments and feedback are welcome here.

أهلا ومرحبا بكم!

أنتم الآن على موقعي الشخصي غير الهادف إلى الربح. يُسعدني ويشرفني زيارتكم الموقع، وأتمنى أن ينال محتواه رضاكم. أمَّا التصميم، فقد رُوعيت فيه البساطة الشديدة والاعتماد على الذات. فأرجو أنا ينال رضاكم أيضًا.

أنشر على هذا الموقع بعض أعمالي الشخصية في مجالات الترجمة خاصةً واللغة عامةً، ولا سيما المقالات والمدونات القصيرة والخواطر العابرة. وأنشر عليه كذلك بعض أعمال الأساتذة والزملاء بعد استئذانهم في نشرها، وكذلك بعض المواد العلنية غير المحمية بموجب قوانين الملكية الفكرية.

وإضافةً إلى ذلك، يتضمن الموقع ركنًا مخصصًا لطلاب الترجمة الأعزاء الذين أُدرّس لهم في الوقت الحالي، حيث يحوي بعضًا من المواد المقررة عليهم والمواد المقترحة لهم.

ويُسعدني تلقي آرائكم ومقترحاتكم ونصائحكم من خلال هذه الصفحة.


  • في أعقاب اغتيال رئيس وزراء لبنان الراحل رفيق الحريري في عام 2005، طلبت حكومة لبنان إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إنشاء محكمة دولية للنظر في القضية...(قراءة المدونة)

  • تطالعنا الصحف العربية من حين لآخر بأخبار مفادها أن قوات الجيش أو قوات الأمن قتلت «تكفيريين» في سيناء أو العراق ...(قراءة المدونة)

  • من الأشياء المستفزة لي شخصيا ما أراه من ابتكار وسائل الإعلام أسماءً جديدة وعجيبة لمناصب المسؤولين في الأمم المتحدة وأسماء وكالاتها المتخصصة الكثيرة. مثلا بعضهم يقول «برنامج الغذاء العالمي»...(قراءة المدونة)

  • أن يكتب مترجِمٌ مثل تلك المقالة يجعله أمام خيارين: إمَّا أن يدغدغ مشاعر المترجمين بقوله إن الترجمة الآلية لا ولن تحل محلهم في يوم من الأيام، وإنها لا تعدو كونها غثاءً يضرُّ أكثر مما ينفع، وإن على المترجمين أن يتصدوا لها. فيتداول المترجمون المقالة...((قراءة المقال)

  • وسائل التواصل الاجتماعي حافلة بأسئلة من قبيل «كيف أترجم كذا؟» وتأتي الإجابة عنها في معظمها إن لم يكن كلها مجيبة عن كيفية الترجمة دون أن تسأل عن الغاية منها. والحقيقة أن سؤال «كيف أترجم؟»، وإن كان ذا أهمية بالغة، لا يكفي لمساعدتنا في إنتاج ترجمة رصينة ...((قراءة المقال)

  • بحكم عملي مترجمًا ومدرسًا للترجمة بعدد من الجامعات المصرية، كثيرًا ما يسألني طلاب الترجمة، بل كثير من الخريجين أسئلة من قبيل: ما الأفضل؟ الترجمة التحريرية أم الفورية؟ وأيهما أكثر دخلا؟ وأيهما أكثر راحةً في العمل؟ وما إلى ذلك...(قراءة المقال)

  • الأفضل هو الالتحاق بالدورات الدراسيّة سواء في شكل دراسة أكاديمية أو دراسة حرّة؛ لأن طلب العلم يستلزم التضحية بالمال والوقت...(قراءة الإجابة)

  • الحصول على فرصة تدريب في مجال الترجمة في الأمم المتحدة يقتضي أن تكون مقيدا في الدراسات العليا في إحدى الجامعات التي وقعت مع الأمم المتحدة مذكرات تفاهم في هذا الشأن...(قراءة الإجابة)

  • حساب أي ترجمة يكون على أساس النص الأصلي. وحتى في حالة عدم إمكانية عد كلمات النص الأصلي، يعد النص المترجم وتضاف نسبة 20% إليه إذا كانت الترجمة...(قراءة الإجابة)