À propos de Fathi M. A. Ahmed

Fathi M. A. Ahmed est le chef de l’équipe de traduction arabe au Centre de recherche et de politique en droit international (CILRAP). Il est reconnu comme traducteur expert en arabe-anglais-arabe, spécialisé dans le domaine du droit international et des organisations internationales.  

Il est titulaire d’un master en études de traduction obtenu dans une université au Royaume-Uni et a achevé ses études de premier cycle à l’Université de Helwan avec la mention "summa cum laude". Il a ensuite obtenu un diplôme en traduction à l’Université Américaine du Caire (AUC), où il a enseigné la traduction juridique et onusienne pendant douze ans. Durant son parcours à l’AUC, il a également co-développé des cours de traduction spécialisés en droit, traduction onusienne et autres domaines de spécialité. Préférant l’expérience pratique au cadre académique, Ahmed a suivi des formations linguistiques supplémentaires à l’AUC, auprès du Secrétariat des Nations Unies et de différentes agences de l’ONU afin de renforcer ses compétences linguistiques spécialisées.

Ahmed a traduit plusieurs œuvres du défunt professeur M. Cherif Bassiouni, dont Les crimes contre l’humanité, Modalités de la coopération internationale en matière pénale, et Les droits de l’homme dans les constitutions arabes. Il a également publié de nombreux articles portant sur des questions relatives à la traduction. 

Ayant passé avec succès de nombreux examens internationaux de langue, il a offert des services de traduction, de terminologie et de révision au Secrétariat de l’ONU à New York, Genève, Vienne et Nairobi, ainsi qu’à divers organismes spécialisés des Nations Unies, tels que l'Organisation mondiale de la santé (OMS), l'Académie de l'OMS, l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), et le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). Il a également collaboré avec le Bureau du Procureur de la Cour pénale internationale (CPI). 

Fathi M. A. Ahmed est chef de l'équipe de traduction arabe au Centre de recherche et de politique en droit international (CILRAP) et est reconnu pour son expertise en traduction arabe-anglais dans le domaine du droit international. Titulaire d’un master en traduction d’une université britannique, il a également étudié à l’Université Helwan avec les plus hautes distinctions et obtenu un diplôme en traduction de l’Université Américaine du Caire, où il a enseigné pendant douze ans.   Il a traduit des œuvres de M. Cherif Bassiouni et publié divers articles sur la traduction. Il a collaboré avec plusieurs organisations internationales, dont le Secrétariat de l'ONU, l'OMS, l'AIEA, le PNUE et la Cour pénale internationale.

Ahmed au bureau de l’ONU à Vienne

En parallèle, il a travaillé avec des organisations internationales non gouvernementales, incluant le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), le Centre international pour le recouvrement des avoirs de l’Institut de Bâle pour la gouvernance, et l’Institut international Siracusa pour la justice pénale et les droits humains (anciennement l'Institut international des hautes études en sciences criminelles).

L'expertise d’Ahmed en matière de soutien linguistique dans les enquêtes internationales est bien établie et hautement estimée. Il a notamment servi au sein de la Commission d'enquête indépendante de Bahreïn (BICI), un organisme de premier plan créé pour enquêter sur les allégations de violations des droits de l’homme pendant les manifestations bahreïnies de 2011. Durant son mandat à la BICI, Ahmed a travaillé en étroite collaboration avec le professeur M. Cherif Bassiouni, figure éminente du droit pénal international, ainsi qu’avec d’autres experts de renom dans le domaine. Cette expérience lui a permis d’acquérir des perspectives précieuses sur les complexités du droit international et l'importance cruciale d'une traduction précise pour assurer des enquêtes rigoureuses, transparentes et accessibles à un public diversifié.

 Il a également collaboré avec le Mécanisme international, impartial et indépendant pour la Syrie (IIIM-Syrie), fournissant des services linguistiques dans le cadre de l’enquête sur les crimes internationaux graves commis en République arabe syrienne, en particulier par Daesh et d’autres acteurs non étatiques.

Membre actif de l'Association Internationale des Traducteurs de Conférence (AITC) et de l'American Translators Association (ATA), Ahmed est un fervent défenseur du multilinguisme et a offert des conseils spécialisés à la toute nouvelle Académie de l’OMS à Lyon. Ses réalisations dans les domaines de l’enseignement et de la traduction lui ont valu de nombreux certificats d'appréciation de l'AUC, des Nations Unies, de l'IIIM-Syrie et du professeur Bassiouni.

Ahmed assistant à l’ouverture de l’Assemblée générale des Nations Unies

Ahmed assistant à l’ouverture de l’Assemblée générale des Nations Unies

Ahmed avec Morten Bergsmo, directeur du CILRAP

Ahmed avec Morten Bergsmo, directeur du CILRAP

Fathi M. A. Ahmed a travaillé pour la Commission d'enquête indépendante de Bahreïn (BICI), un organe essentiel créé pour enquêter sur les allégations de violations et d'abus des droits de l'homme lors des événements des manifestations bahreïnies de 2011.

Ahmed avec le roi de Bahreïn lors de la remise du rapport de la Commission d’enquête de Bahreïn

Ahmed intervenant lors de la conférence sur les discours de haine

Ahmed intervenant lors de la conférence sur les discours de haine

En tant qu’intervenant, Ahmed a pris la parole lors de nombreuses conférences, notamment la Première Conférence sur la Religion, l'Expression Haineuse et la Violence organisée par le Centre de recherche et de politique en droit international (CILRAP). Sa présentation, qui portait sur la sensibilisation terminologique et traductionnelle des leaders religieux dans la lutte contre le discours de haine, a mis en lumière son rôle dans la promotion de la clarté linguistique et terminologique pour soutenir ces leaders dans leurs efforts de lutte contre l'expression haineuse. Son expérience et ses contributions continuent de façonner le domaine de la traduction juridique et de la communication interculturelle.

L'une des réalisations les plus marquantes d’Ahmed en tant que chef de l'équipe de traduction arabe au CILRAP est la supervision de la traduction exhaustive du Commentaire sur le droit de la Cour pénale internationale (CLICC) sur la plateforme Lexsitus.

Ce projet a nécessité une approche méticuleuse pour garantir que des concepts juridiques complexes et des terminologies spécifiques soient fidèlement rendus en arabe, rendant ainsi cette ressource essentielle accessible à un public plus large.

Sous la direction d’Ahmed, l’équipe de traduction a navigué dans les subtilités du droit international, collaborant avec des experts juridiques et des linguistes afin de préserver l’intégrité et la précision du texte original. La réussite de ce projet a été cruciale non seulement pour l’enrichissement de la recherche juridique dans le monde arabe, mais également pour appuyer les praticiens dans leur travail quotidien dans le domaine du droit pénal international.

Ahmed intervenant lors de la conférence sur l’IA

Dans le cadre de son rôle à l'Académie de l'OMS, Fathi M.A. Ahmed était responsable de la supervision du contrôle qualité et de la révision des traductions des contenus de l’organisation. Il a également formé des traducteurs externes sur l’utilisation d’outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) soutenus par l’IA et a géré la terminologie multilingue grâce à la base de données terminologique officielle des Nations Unies (UNTERM). Ces responsabilités reflètent son expertise pour garantir l'exactitude et la cohérence des traductions critiques, tout en intégrant les technologies linguistiques modernes dans les flux de travail de traduction.

Outre ces fonctions, Ahmed a présenté ses compétences en outils de TAO et en IA dans divers forums, partageant ses perspectives sur l’évolution des technologies de traduction. Il a été conférencier principal lors de la Troisième Conférence Internationale de l’Université Nahda sur la Production Média et la Traduction à l’ère de l’Intelligence Artificielle et des Transformations Digitales, ainsi que lors de la Première Rencontre des Professionnels de la Traduction.

À travers ces interventions, Ahmed a activement contribué au dialogue plus large sur le rôle de l'IA dans la transformation des pratiques de traduction.

Fathi M. A. Ahmed propose des services de conseil adaptés aux besoins spécifiques des clients dans les domaines de la traduction et du droit international. Conscient que chaque projet peut présenter des défis uniques, Ahmed adopte une approche personnalisée en évaluant les exigences de chaque cas de manière individuelle. Cela inclut l’évaluation de la complexité des documents, du public cible et de toutes nuances juridiques spécifiques à traiter.

Fathi M. A. Ahmed, UN experienced Arabic translator, provides consultancy services tailored to meet the specific needs of clients in the fields of translation and international law.

Ahmed au bureau de l’ONU à Vienne

Les clients souhaitant bénéficier de son expertise sont invités à contacter son équipe pour une consultation. Cette première prise de contact permet de discuter en profondeur des objectifs, du champ d’application et du calendrier du projet. Sur la base de ce dialogue, Ahmed et son équipe fournissent un devis personnalisé qui reflète les services spécifiques requis, qu’il s’agisse de traduction, de développement terminologique, de révision ou d’assistance consultative dans le domaine juridique.

Ce modèle de conseil au cas par cas garantit aux clients de bénéficier d’un service de haute qualité, adapté à leurs besoins spécifiques, améliorant ainsi l'efficacité de la traduction et assurant que les concepts juridiques soient fidèlement rendus. En favorisant une communication directe, Ahmed veille également à ce que les clients se sentent soutenus tout au long du processus, menant à des résultats réussis pour des projets de traduction complexes et d’envergure.

Ahmed au siège de l’ONU en 2010

Ahmed au Conseil de sécurité en 2010

Ahmed au siège de l’ONU en 2010

Ahmed à la Cour royale de Bahreïn en 2011

Ahmed avec des étudiants en traduction de l’AUC

Ahmed sur le campus de l’AUC

Ahmed recevant un certificat d’honneur de M. Abdelaziz à l’AUC

Ahmed en discussion avec le professeur Riad à la conférence sur l’IA

Ci-dessous la biographie de Fathi M. A. Ahmed telle que publiée sur le site officiel du Centre de recherche et de politique en droit international (CILRAP) en trois langues

Fathi M. A. Ahmed's biography in Chinese language on the website of Centre for International Law Research and Policy (CILRAP)

中文

Fathi M. A. Ahmed's biography in Arabic language on the website of Centre for International Law Research and Policy (CILRAP)

اللغة العربية

Fathi M. A. Ahmed's biography in English language on the website of Centre for International Law Research and Policy (CILRAP)

English