الأسئلة والأجوبة
- إذا أردت تحسين مهاراتي في الترجمة، فهل يفضل الالتحاق بدورات دراسية تتضمن حضورا فعليا أم يكفي الالتحاق بالدورات التي تُقدّم عبر الإنترنت؟
الأفضل هو الالتحاق بالدورات الدراسيّة سواء في شكل دراسة أكاديمية أو دراسة حرّة؛ لأن طلب العلم يستلزم التضحية بالمال والوقت. وقد لُوحِظ أن الدراسة التي يبذل فيها الدارس من المال والوقت الكثير، يستفيد منها أكثر من غيرها. وهناك كثير من المواد الدراسية المتاحة عبر الإنترنت، لكن التلقي عن المدرس له وقع خاص وتترتب عليه استفادة أكبر كثيرا. فالتفاعل له دور كبير، والتفاعل الإلكتروني عبر الإنترنت يختلف عن التفاعل الفعلي في قاعات الدراسة.
لكن التعليم الإلكتروني له مزاياه الكثيرة أيضا، فهو يُقرّب المسافات التي قد يتعذر قطعها لأسباب مادية أو سياسية أو اجتماعية. لكنه يستلزم صبرا ومثابرة. ويحتاج إلى نوع خاص من الدارسين الذين يستطيعون إلزام أنفسهم بجدول ثابت من التلقي والمذاكرة والواجبات.
ويمكن الجمع بين الأسلوبين، بأن يبدأ الدارس بالحضور الفعلي، ثم يستكمل دراسته إلكترونيا إذا تعذر استكمالها بالحضور الفعلي. ويمكن كذلك الحضور فعليًّا جنبا إلى جنب مع الدراسة الإلكترونية، كالاستماع إلى المحاضرات المسجلة، كي تكون معينا على تمام الاستفادة.
أما الدراسة من الكتب وحدها، فلا أؤيدها في مجال مثل مجال الترجمة التي تستلزم العمل تحت إشراف المدرس وتعهده بالنصح والتوجيه. لكن يبقى أن نقول إن هناك نوعا من الدارسين ممن يستطيعون تحقيق قدر معقول أو جيد من الدراسة بهذا الأسلوب. وفي هذه الحالة على الدارس أن يحاكي مناخ الدراسة، بأن يتعلم القواعد، ثم يُمارس ترجمة نصوص مترجمة سابقا (كوثائق الأمم المتحدة)، ثم يُراجع ترجمته بناء على النصوص المترجمة، وأن يُدوّن كل جديد استفاده في كل مرة، وأن يراجع ما سبقت دراسته قبل كل درس شخصي جديد. وهكذا، يكون الدارس هو المدرس في آن واحد.
- ما أنجح الطرق في الحصول على فرصة تدريب في مجال الترجمة في الأمم المتحدة؟
الحصول على فرصة تدريب في مجال الترجمة في الأمم المتحدة يقتضي أن تكون مقيدا في الدراسات العليا في إحدى الجامعات التي وقعت مع الأمم المتحدة مذكرات تفاهم في هذا الشأن -وهي في مصر جامعة عين شمس (كلية الألسن) والجامعة الأمريكية بالقاهرة- أو في إحدى الدبلومات المهنية التي تقدمها الجامعة الأمريكية بالقاهرة. ويمكن قبول متقدمين من خارج تلك الجامعات، لكن تكون فرص قبولهم محدودة. عموما، كل ما عليك هو أن تكتب سيرة ذاتية جيدة من حيث الصياغة، وأن تخلو بالطبع مع جميع أنواع الأخطاء اللغوية أو المنطقية. وعليك كتابة خطاب مصاحب للسيرة الذاتية cover letter مراعيا أعلى درجات العناية، وخاصة إذا طُلب إليك كتابته باللغة العربية.
فبناء على هذا الخطاب، وعلى قدرتك على التعبير الظاهرة فيه، يتحدد قسط كبير من مدى قبولك في برنامج التدريب. ويرجى العلم بأن التدريب الداخلي internship في الأمم المتحدة غير مدفوع الأجر، ويتحمل المتدرب جميع التكاليف.
- ما الأصول المرعية في حساب أجر الترجمة؟ هل يكون الحساب على النص الأصلي أم المترجم؟
حساب أي ترجمة يكون على أساس النص الأصلي. وحتى في حالة عدم إمكانية عد كلمات النص الأصلي، يعد النص المترجم وتضاف نسبة 20% إليه إذا كانت الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية. وأحيك على تعبير «الأصول المرعيّة».
- وماذا عن الحالات الخاصة التي يزيد فيها الفرق بين عدد كلمات النص الأصلي وعدد كلمات النص المترجم كثيرًا؟ (كما في حالات الاختصارات وما إلى ذلك) وسؤل آخر: ألا ترى في أحد النظامين إجحافا بحق المترجم؟ أم أن الأمر سيان في الحالتين ما دام المعيار ثابتا؟
الأمر سيكون العكس تماما في حالة انعكاس الزوج اللغوي. النصوص الناتجة تكون أصغر عادةً في اللغة العربية عنها في اللغة الإنجليزية مثلا. لكن العكس هو الصحيح في حالة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. كما قلت في سؤالك، المعيار يجب أن يكون ثابتا في جميع الحالات. لكن في حالات استثنائية، يمكنك أن تطلب من العميل/جهة العمل مراعاة الفارق الضخم. وللعلم، هذا الطلب غالبا ما يُقابل بالرفض. نحن نتحدث هنا عن معايير وليس عن مطالبات مهنية. هذه نقرة وتلك نقرة أخرى.
- وما الرد على القائل إن النص المترجم مقياس أدق لجهد المترجم المبذول لأن هذا هو ما كتبه في نهاية المطاف؟
الرد أولا أن هذا المعيار معيار موحد لجميع اللغات في العالم (الموجزة والمطنبة). ثانيا، النص في اللغة المترجم إليها قد يتعرض للتلاعب (وهناك طرق لزيادة عدد الكلمات) على عكس النص في اللغة المترجم منها. ثالثا، هذا هو المتبع في المنظمات الدولية جميعا، وما أقرته الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات التحريريين.
- هل تنصحني بالانضمام إلى الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات التحريريين؟
عضوية الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات التحريريين مفيدة على عدة مستويات. لكن شرط الانضمام إليها هو العمل في منظمات دولية أو مؤتمرات دولية لمدة تزيد عن 300 يوم عمل للعضو العامل. أما العضو المرشح، فيشترط أن يكون قد عَمِل مدة تتراوح بين 100 و300 يوم عمل في الجهات السالفة الذكر. ورسوم عضويتها مرتفعة. لكنها قد تفيد في توفير عمل في المنظمات والمؤتمرات الدولية.
- ما أفضل المراكز في مصر لدراسة اللغة الإنجليزية واجتياز اختبار أيلتس؟
لست متخصصا في تدريس اللغة الإنجليزية واختباراتها المتعددة. وعملي في تدريسها كان في بداية حياتي العملية ولفترة قصيرة. ومعلوماتي ليست حديثة ولا تواكب التطورات الحديثة لأنها تخرج عن نطاق اختصاصي وهو الترجمة وتدريسها. وهناك متخصصون في ذلك المجال هم أولى مني بالرد على هذا السؤال.
- Could you guide me through general steps I can follow to enhance translation skills? In other words, what have you done to master translation?
There's no secret recipe for mastering translation. All you need to do is to master your mother tongue (as much as you can) through reading good writings, writing and listening; master a foreign language (as mush as you can), including complex structures, through reading and grammar books; and learn step-by-step the "transfer strategy and techniques" through translating texts of interest and comparing your renderings with good translations.
An example of good translations is the UN documents. Remember that good translation is about good understanding and writing skills. Learn, by practice, how to express yourself first, as those who can express themselves well will most likely be able to express others' ideas.
Wish you all the best!