أهلاً ومرحباً بكم!
ننشر على هذا الموقع أعمال السيد فتحي أحمد وأنشطته والفعاليات التي يشارك فيها متحدثاً. وننشر فيه أيضاً موارد معلومات تهم دارسي اللغات والترجمة والعاملين في هذين المجالين. ويتضمن الموقع أيضاَ قسماً مخصصاً لطلابه الحاليين. ويتضمن كذلك بعضاً من مساهمات الزملاء المتميزة. إذاً كانت لديكم أي استفسارات أو شكاوى أو ملحوظات، فيمكنك التواصل معنا عبر الصفحة التالية. نسعد باستقبال رسائلكم!
الأنشطة الجديدة
لبى السيد فتحي أحمد دعوة كريمة من ملتقى صناع الترجمة الأول لإلقاء الكلمة الرئيسية الملتقى الذي عقد الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي: تحديات وحلولتحت عنوان، حيث تناولت كلمته «التجاذبات القائمة بين الترجمة باستخدام الوسائل التقليدية والوسائل المدعومة بالذكاء الاصطناعي في المنظمات الدولية». وقد عُقد الملتقى في مكتبة مصر العامة بمدينة بنها بجمهورية مصر العربية يوم 14 أيلول/سبتمبر 2024...(قراءة الخبر)
لبى السيد فتحي أحمد دعوة كريمة من كلية الإعلام واللغات التطبيقية جامعة النهضة وعميدتها الأستاذة الدكتورة هبة الله السمري لإلقاء كلمة في الجلسة الافتتاحية لمؤتمر «صناعةُ الإعلامِ والترجمةِ الإبداعيةِ في عصرِ الذكاءِ الِاصطناعيِّ والتحوُّلاتِ الرَّقْمِية» والمشاركة في حلقة نقاش عن «مستقبل الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي»...(قراءة الخبر)
المدونات الجديدة
في أعقاب اغتيال رئيس وزراء لبنان الراحل رفيق الحريري في عام 2005، طلبت حكومة لبنان إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إنشاء محكمة دولية للنظر في القضية. وفي عام 2007، صدر قرار مجلس الأمن 1557 بإنشاء المحكمة الخاصة للبنان حسب الترجمة الرسمية. عندما قرأتُ الترجمة أولَ مرة، وكنتُ حينئذٍ في مقر الأمم المتحدة في نيويورك، استغربتُ الصيغة (أي صيغة «للبنان») كن سرعان ما أدركتُ المقصود بعد مناقشة مع واحدة من كبار المراجعين في دائرة الترجمة بالمنظمة. فلو قلنا «المحكمة الخاصة بلبنان» لضاع معنى Tribunal التي تعني محكمة خاصة (والتخصيص هنا أدقُّ من ترجمتها بكلمة «محكمة» منفردة)، وخصوصًا أن لها صفة Special....(قراءة المدونة)
من الأشياء المستفزة لي شخصيا ما أراه من ابتكار وسائل الإعلام أسماءً جديدة وعجيبة لمناصب المسؤولين في الأمم المتحدة وأسماء وكالاتها المتخصصة الكثيرة. مثلا بعضهم يقول «برنامج الغذاء العالمي»...(قراءة المدونة)
المقالات الجديدة
إزالة الغموض استباقاً: تطبيق عملي في سُبل مواجهة بعض تحديات الترجمة في السياقات القانونية الحساسة
في عام 2020 وما تلاه، كلفتني هيئة قضائية دولية بترجمة شهادات شهود تخص جرائم دولية ارتُكبت في بلد ما. وكانت الشهادات تفصيلية شديدة العمق. فقد سَأل المستجوِبون الشهود عن الأوصاف الدقيقة لأشخاص عديدين...(قراءة المقال)
أن يكتب مترجِمٌ مثل تلك المقالة يجعله أمام خيارين: إمَّا أن يدغدغ مشاعر المترجمين بقوله إن الترجمة الآلية لا ولن تحل محلهم في يوم من الأيام، وإنها لا تعدو كونها غثاءً يضرُّ أكثر مما ينفع، وإن على المترجمين أن يتصدوا لها. فيتداول المترجمون المقالة...(قراءة المقال)
الأسئلة الجديدة
الأفضل هو الالتحاق بالدورات الدراسيّة سواء في شكل دراسة أكاديمية أو دراسة حرّة؛ لأن طلب العلم يستلزم التضحية بالمال والوقت...(قراءة الإجابة)
الحصول على فرصة تدريب في مجال الترجمة في الأمم المتحدة يقتضي أن تكون مقيدا في الدراسات العليا في إحدى الجامعات التي وقعت مع الأمم المتحدة مذكرات تفاهم في هذا الشأن...(قراءة الإجابة)
النشر على التطبيقات الإلكترونية