هل يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية في إنتاج ترجمة جيدة؟
الإجابة عن هذا السؤال تستلزم التفرقة بين أربعة عوامل:
العامل الأول نوع النص المراد ترجمته. فإذا كان النص حافلًا بالأرقام والعبارات القصيرة ذات التراكيب الواضحة، الخالية من الصور البلاغية وسائر الأساليب غير المباشرة، مثل كشوف الحسابات المصرفية أو الفواتير أو البيانات الإحصائية كأسماء البلدان المصحوبة بأرقام، أو كان أقربَ إلى لغة معظم وثائق الأمم المتحدة للسبب الذي ذكرناه سابقًا (وهو ما سأشير إليه اختصارًا باسم «النصوص البسيطة»)، فيُتوقَّع أن تنتج الآلة ترجمة مقبولة إلى حد بعيد؛ فلا تستلزم سوى مجهودٍ قليل في تحريرها. وفيما يأتي مثالٌ على ذلك:
The strategy development process should use the best available knowledge, expertise, and data.
الترجمة الآلية: «يجب أن تستخدم عملية تطوير الإستراتيجية أفضل المعارف والخبرات والبيانات المتاحة.»
وكما يتضح في هذا المثال، لا يتدخل المترجم إلا تدخلين أو ثلاثة تدخلات فقط؛ كي تخرج الترجمة على نحو مُرْضٍ. والجملة المذكورة في المثال ليست من وثائق الأمم المتحدة، لكنها قريبة الشبه بها. وهذا يعني توفير الكثير من الوقت والجهد في الترجمة.
أما هذا، فمثال من وثيقة لإحدى المنظمات الدولية:
After my miscarriage, I poured over the research which shows that a majority of women report experiencing feelings of shame, self-blame and guilt following pregnancy loss.
الترجمة الآلية: «بلدي بعد الإجهاض، وسكب على الأبحاث التي تظهر أن غالبية النساء عن مشاعر تعاني من الخجل، واللوم الذاتي والشعور بالذنب بعد فقدان الحمل.»
ويتضح منه أن النص، وإن كان من وثيقة دولية، فالترجمة الآلية قاصرة عن التعامل معه نظرًا إلى طريقة صياغته.
وفيما يلي مثالٌ آخر: وهو من نص أدبي كان موضع مسابقة الأمم المتحدة للترجمة لعام 2019:
The skanky shorts and t-shirt combo was wrong for a place where stooped men of advancing years gently vacuumed red velvet sofas as beautiful people in sharply cut waistcoats delivered morsels of sharply cut sandwiches to bored diners
الترجمة الآلية: «كانت السراويل القصيرة والقمصان القصيرة التي شيرتات على خطأ في المكان الذي كان فيه الرجال المنحدرون من سنوات متقدمة يتخلصون من الأرائك المخملية الحمراء برفق ، بينما كان الناس الجميرين الذين قاموا بقص الصدور بقصّة حادة يسلمون لوائح من السندويشات المقطوعة.»
ويتضح طبعًا من الترجمة الآلية الأخيرة أنها تستلزم جهدًا كبيرًا في ضبط معانيها وصياغتها نظرًا إلى طبيعة النص، بل قد يستلزم الأمر إعادة كتابتها برمتها. ولهذا، يمكن القول إن الترجمة الآلية هنا لا تزال قاصرة عن ترجمة هذا النوع من النصوص قصورًا يجعل من الاستغناء عنها أجدى.