How to Translate Arabic Addresses

عن ترجمة عناوين الأماكن من العربية إلى الإنكليزية

كنت أبحث عن عنوان شركة ما اليوم، فوجدت العنوان وقد كتب باللغة الإنجليزية وحدها هكذا:

Logistics Buildings, Victory Road, Nasr City

وبعد لحظة تأمل عرفت أنه:

عمارات الإمداد والتموين، طريق النصر، مدينة نصر

والحقيقة أنني أحمد الله أنني أعرف بعض الإنجليزية ولدي قليل من مهارات الترجمة، بل ممن يترجمون Logistics بالفعل بعبارة (الإمداد والتموين)...ولكن، هي يجب على كل مصري أن يتعلم الإنجليزية والترجمة قبل أن يتوجه إلى ذلك العنوان؟!

الحقيقة أن العناوين خُلقت كي تسهل لنا الوصول إلي مختلف الأماكن، والترجمة خلقت لتسهيل ذلك على من لا يعرف العربية في هذه الحالة.

وأتذكر أنني كنت في صباي أراسل فتاة يابانية، وقد أعطيتها عنواني باللغة العربية ... نعم باللغة العربية؛ كي تكتبه على الأظرف لتسهيل وصول المراسلات إلي (طبعا فيما عدا كلمة Egypt كي يعرف موظفو البريد في اليابان أنه موجه إلى مصر، بل أحيانا كانت هي تكتب كلمة مصر باليابانية لهذا الغرض).

أما في حالة العنوان السابق (وهو ليس طرفة بل عنوان حقيقي، وبعض المترجمين يترجمون العناوين هكذا فعلا. وهناك ترجمات رسمية لأماكن على هذا النحو المعيب)، فتصور مثلا أن أجنبيا أراد زيارة ذلك المكان ومعه ذلك العنوان، فاستوقف تاكسي وقال للسائق إنه يريد الذهاب إلى: Logistics Buildings, Victory Road. لك طبعا أن تتخيل ما يمكن أن يحدث!ّ وتخيل أيضا أن خطابا وصل إلى مصر وعليه ذلك العنوان. هنا لابد لهيئة البريد أن تحيل الخطاب إلى أحد مكاتب الترجمة. وإن لم تفعل، فلربما ترجم العنوان ساعي البريد على نحو (مباني اللوجستيات) مثلا. وطبعا في هاتين الحالتين ستؤدي الترجمة إلى عكس المراد تماما.

الشاهد من ذلك أن النقرحة transliteration هي النهج المثالي لكتابة معظم محتوى العناوين، باستثناء ما اشتهر بالإنجليزية (بل إنني لا أرى حرجا في كتابة "مدينة نصر" على نحو Madinet Nasr، ولذلك أسباب كثيرة، منها مثلا أن مدينة نصر ليست مدينة كبيرة City أصلا. ولا داعي لإعطاء انطباع خاطي عنها لمن يزور مصر من الأجانب، حتى وإن كنا نحب مدينة نصر!)