Translation Industry Terminology

دردشة في مصطلحات صناعة الترجمة

من اللافت للنظر أن بعض المترجمين لا يعرفون ترجمةً لمصطلحات مهمة تتعلق بمهنتهم وتراهم يقولونها بالإنجليزية لا من باب الاعتياد فحسب، بل لأن بعضهم لا يعرف لها ترجمةً في حقيقة الأمر. من ذلك كلمة rate التي لم أسمع قط مترجما يقول مقابلها العربي. والحقيقة أن معنى rate هو الأساس الذي بناءً عليه يُحدد أجر الترجمة بنظام العمل الحر. ومن ثم، يقابله في العربية «أجر الوحدة» أي الأجر الذي يُدفع مقابل كل وحدة من وحدات الترجمة سواء أكانت كلمة أم دقيقة أم يوما أو ما إلى ذلك. ويأتي مصطلح «أجر الوحدة» قياسا على «سعر الوحدة». وهي عبارة شائعة تُكتب في الفواتير العربية وما في حكمها؛ إذ تتكون خاناتها من «سعر الوحدة» ثم «الكمية» ثم «المجموع». وفي نهاية الفاتورة توجد خانة «إجمالي الفاتورة». ولا يُقال «سعر الوحدة» في مجال الترجمة؛ لأن ما يُدفع للمترجم أجر لا سعر.

ولا ضير في استخدام «أتعاب الترجمة» بدلا من العبارة الركيكة المهينة «سعر الترجمة».

ومن ذلك أيضا مصطلح freelance translator ويقابله -من وجهة نظري- «مترجم غير متفرغ»؛ لما هو معلوم من عدم تفرغ المترجم للعمل خلال ساعات معينة لدى جهة بعينها. أمّا ترجمته بمصطلح «مترجم حر»، فلا بأس به أيضا. لكن ذلك المصطلح يختلف عن offsite translator، أي «المترجم الخارجي» الذي يعمل عددا معينا من الساعات يوميا لدى جهة بعينها لكن دون أن يعمل داخل مقرها. وهو أمر بات شائعا في المنظمات الدولية -وعلى رأسهما الأمم المتحدة- وبعض الشركات الخليجية التي يعمل لها مصريون بهذه الطريقة.

وأمّا مصطلح editing، فيعني -وفقا لما جرى عليه العمل في المنظمات الدولية- «تحرير» النص لغويا، سواء أكان مترجما أم غير مترجم. وغالبا ما يكون ذلك في حالة النصوص غير المترجمة أصلا، أي الأصلية. ويختلف ذلك عن revision، أي «المراجعة»، بمعنى مراجعة النص المترجم من جميع الأوجه، معنىً ولغةً وغير ذلك عن طريق مقابلته بالنص الأصلي.

وأما reviewing، فوفقا للمعايير الأوروبية EN 15038، تعني ضبط النص من الناحية الثقافية، أي بيان مدى ملاءمته للجمهور الموجه إليه. وتعني أيضا مراجعته من الناحية الموضوعية إذا كان نصا متخصصا. ومن ثم، يمكن ترجمة هذا المصطلح على نحو «التدقيق الثقافي» أو «التدقيق الموضوعي».

وأمّا proofreading، فتعني تدقيق النص من الناحية الشكلية والإخراجية. ويمكن ترجمته على نحو «التدقيق الشكلي». ولا يضر ذلك إطلاق بعض شركات الترجمة هذا المصطلح على عملية المراجعة revision برمتها لأسباب تجارية بحتة.

نأتي بعد ذلك إلى كلمة عجيبة يتداولها المترجمون، وأرى أنهم يهينون أنفسهم بها في حقيقة الأمر، ألا وهي «ملف». فترى أحدهم يقول ترجمت «ملفا» صعبا، أو أكره ترجمة «الملفات التقنية». والحقيقة أن ما يترجمه المترجم التحريري ليس ملفا file أو fichier، بل «مستندا» أو «وثيقة». أما الذي يترجم الملفات، فهو جوجل وكذلك الحاسوب الذي يترجم الملفات من لغة الآلة إلى لغة المستخدم والعكس، وهي عملية تقنية بحتة. وهذا الاستعمال العجيب لا يناسب بشرية عمل المترجم ولا فكره الإنساني الذي يشحذ زناده في أثناء انكبابه على عمل إنساني دقيق هو الترجمة.

ومن الأخطاء العجيبة والمخجلة الأخرى أن يترجم أحدهم translation and interpreting بعبارة أستشيط غضبا وأنا أكتبها، إلا وهي «الترجمة والترجمة الفورية»، وكأن الثانية توكيد مزيد للأولى مثلا! وقد رأيتها في إعلانات لشركات ترجمة "كبرى" أو تدعي أنها كذلك بالطبع. والصحيح طبعا أن يُقال «الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية» أو «الترجمة التحريرية والشفوية»؛ لأنك إن خصصت الثانية بصفة، فكأن الأولى كلمة عامة لا صفة لها. والحقيقة أن translation إن ذكرت مقترنة بـ interpreting فلا تعني سوى الترجمة التحريرية. وأمّا interpreting، فتعني «الترجمة الشفوية» لا «الفورية»، لأنها نوع عام من الترجمة غير التحريرية وتضم الترجمة الفورية simultaneous والتتبعية consecutive والمهموسة chuchotage والمنظورة sight translation وهلم جرا.

ثم إن عبارة «مكتب ترجمة» لا يقابلها translation office، بل translation agency أو translation company. ولو بحثت عن الترجمة الأولى على الإنترنت، فلن تجدها إلا في مصر وغيرها من البلدان العربية!

عزيزي المترجم ... أتفهم أنك قد تستخدم المصطلحات الإنجليزية دون ترجمتها وأنا شخصيا أفعل ذلك أحيانا، لكن ما لا يُغفر لك هو ألا تعرف كيف تترجمها ترجمة صحيحة إن احتجت إلى ذلك.

عزيزي المترجم ... أنت لغوي متخصص في الترجمة. فهل تنتظر من غيرك أن يحل لك مشاكلك الترجمية، وهل سيظل باب النجار مخلعا؟

نُشر هذا المنشور على شبكة التواصل الاجتماعي (الفيسبوك) في 10 تموز/مارس 2017. ويمكن التعليق عليه في شكله الأصلي بالنقر على النص التالي: