Freelance Rate Calculation

ما الأصول المرعية في حساب أجر الترجمة؟ هل يكون الحساب على النص الأصلي أم المترجم؟

حساب أي ترجمة يكون على أساس النص الأصلي. وحتى في حالة عدم إمكانية عد كلمات النص الأصلي، يعد النص المترجم وتضاف نسبة 20% إليه إذا كانت الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية. وأحيك على تعبير «الأصول المرعيّة».

وماذا عن الحالات الخاصة التي يزيد فيها الفرق بين عدد كلمات النص الأصلي وعدد كلمات النص المترجم كثيرًا؟ (كما في حالات الاختصارات وما إلى ذلك) وسؤل آخر: ألا ترى في أحد النظامين إجحافا بحق المترجم؟ أم أن الأمر سيان في الحالتين ما دام المعيار ثابتا؟

الأمر سيكون العكس تماما في حالة انعكاس الزوج اللغوي. النصوص الناتجة تكون أصغر عادةً في اللغة العربية عنها في اللغة الإنجليزية مثلا. لكن العكس هو الصحيح في حالة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. كما قلت في سؤالك، المعيار يجب أن يكون ثابتا في جميع الحالات. لكن في حالات استثنائية، يمكنك أن تطلب من العميل/جهة العمل مراعاة الفارق الضخم. وللعلم، هذا الطلب غالبا ما يُقابل بالرفض. نحن نتحدث هنا عن معايير وليس عن مطالبات مهنية. هذه نقرة وتلك نقرة أخرى.


وما الرد على القائل إن النص المترجم مقياس أدق لجهد المترجم المبذول لأن هذا هو ما كتبه في نهاية المطاف؟


الرد أولا أن هذا المعيار معيار موحد لجميع اللغات في العالم (الموجزة والمطنبة). ثانيا، النص في اللغة المترجم إليها قد يتعرض للتلاعب (وهناك طرق لزيادة عدد الكلمات) على عكس النص في اللغة المترجم منها. ثالثا، هذا هو المتبع في المنظمات الدولية جميعا، وما أقرته الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات التحريريين.