UN Verbatim Reporting Manual

مقتطفات من دليل الأمم المتحدة لتدوين المحاضر الحرفية وبه مقتبسات من ورقة «نماذج عملية في الترجمة» للأستاذ رجب الشاعر، الرئيس السابق لدائرة الترجمة العربية بالأمانة العامة للأمم المتحدة في نيويورك

فروق التراكيب الواجب مراعاتها بين العربية والإنكليزية عموما

95- يلاحظ أنه عند العطف في الإنكليزية تستخدم الشولة بين كل معطوف وآخر عدا المعطوف الأخير فتستخدم قبله لفظة "and" أو لفظة "or"، مثلا:

"Students, graduates, or research workers" ، أو Reporters, translators and interpreters" .

إلا أن استخدام الشولة (الفاصلة) بديلا عن أداة العطف غير لائق في النصوص العربية، حيث يلزم تكرار أداة العطف بين كل معطوف وآخر أيا كان موقعه. فلا يجوز أن نقول: المحررون، المترجمون والمترجمون الشفويون بل يجب أن نقول: المحررون والمترجمون الشفويون؛ ولا يجوز أن نقول: الطلاب، الخريجون أو الباحثون، بل يجب أن نقول: الطلاب أو الخريجون أو الباحثون.

96- ينبغي الانتباه إلى استعمال صيغة المثنى عند وجود قرينة صريحة على أن الحديث عن شيئين اثنيـن، لا أكثر، مثلا"Peace and security are matters requiring special attention" لا نقول: السلم والأمن"هي أمور" بل"هما أمران" يتطلبان اهتماما خاصا. وغني عن البيان أنه يلزم المطابقة من حيث التذكير والتأنيث بين المثنى والفعل الذي يليه.

97- ومن الأخطاء الشائعة في هذا السياق ترجمة"International Covenants on Human Rights" بالعهود أو الاتفاقات الدولية...الخ. ذلك أن الصيغة الوحيدة الصحيحة هي: العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، لأنهما عهدان فقط لا عدة عهود.

98- من الأنسب تلافي بدء الجمل العربية بلفظة نكرة، فمثلا لا نقول:"إن سلاما عادلا سيجلب للمنطقة الرفاهية" ترجمة لجملة:"A just peace will bring prosperity to the area" بل ينبغي إتباع حل من الحلين التاليين:

(أ) إضافة مصدر مناسب من عندنا لتوضيح مدلول العبارة فمثلا نقول:"إن إحلال سلام عادل سيحقق الرفاهية في المنطقة " أو:"إن إقرار سلام... الخ" أو"إن إقامة... الخ"؛

(ب) استخدام أداة التعريف فنقول:"إن السلام العادل سيحقق الرفاهية في المنطقة".

ذلك لأن صيغة النكرة تستخدم كثيرا في اللغات الأجنبية للدلالة على المفاهيم أو الأفكار أو التصورات، فمثلا فكرة السلام العادل يشار إليها بـ a just peace وليس بـ the just peace، بينما في اللغة العربية تستخدم صيغة المعرفة للدلالة على هذه المفاهيم والأفكار فنقول"فكرة السلام العادل" وليس"فكرة سلام عادل". أما صيغة النكرة فهي تستخدم في هذه المواضع للإشارة إلى واحد من مجموعة، فإذا قلنا"إن سلاما عادلا سيجلب ...". قد يبدو أننا نتحدث عن سلام عادل واحد من عدة"سلامات عادلة" إن صح هذا التعبير !

99- يلاحظ أن العربية لا يستخدم فيها اسم الموصول إلا للمعرفة بينما في الإنكليزية يستخدم للمعرفة والنكرة، وعليه: "A solution which is based on justice is a permanent solution" لا يمكن أن تترجم:"إن حلا الذي يقوم على العدل حل دائم"، بل إما أن تترجم"إن الحل الذي يقوم..." أو"إن الحل الذي يكون قائما..."، ولو كنا نجيز البدء بلفظة نكرة، لقلنا"إن حلا يقوم..." أو"إن حلا قائما..." دون استخدام اسم الموصول.

100- يلاحظ أن اللغات الأجنبية تسمح بعطف أفعال أو مصادر تستخدم معها حروف جر مختلفة. مثلا: "He expressed his approval of and support for the resolution" بينما في العربية لا يجوز ذلك. فلا نقول: "أعرب عن موافقته على وتأييده للقرار"، بل يلزم في هذه الحالة تأخير المعطوف إلى نهاية الجملة فنقول"أعرب عن موافقته على القرار وتأييده له". على أنه يصح في مثل هذه الحالات استخدام مصدرين يكون من الجائز معهما استخدام نفس حرف الجر، كأن نقول:"أعرب عن إقراره وتأييده للقرار".

101- وغني عن البيان أنه ليس من الجائز كذلك في العربية عطف فعل يستخدم معه حرف جر على آخر لا يستخدم معه أي حرف جر. مثلا لا نقول:"نحن نقول وندعو إلى ذلك" بل نقول:"نحن نقول ذلك وندعو إليه".

102- يلاحظ أن زمن الـ Present perfect لا يتحتم ترجمته بالزمن الماضي في العربية، خصوصا عند الإشارة إلى المواقف أو الآراء أو الأوضاع، لأن له دلالة حاضرة قد تضيع بترجمته بصيغة الماضي في تلك الحالات. مثال ذلك عبارة:"We have supported the struggle against colonialism" من الأفضل أن نترجمها:"إننا نؤيد الكفاح ضد الاستعمار"، بدلا من:"إننا أيدنا الكفاح ضد الاستعمار"، لأن الصيغة الأخيرة قد تحمل على محمل الماضي المنقطع، بينما المتكلم يريد التأكيد على الحاضر المستمر.

103- يلاحظ أن العبارات التي تنطوي على ألفاظ مثل only وlittle هي عبارات سلبية المعنى فيها أسف على عدم حدوث شيء لا إشادة بحدوثه، ومن ثم يجب أن تترجم بصيغة النفي لا الإيجاب. مثال ذلك: “Only 6% supported the plan” يجب أن تترجم "لم يؤيد الخطة سوى 6 في المائة" وليس" أيد الخطة 6 في المائة فقط"، و "”Little has been done to solve the problem" يجب أن تترجم"لم يُفعل سوى القليل لحل المشكلة" أو"لم يفعل شيء يذكر لحل المشكلة" وليس" فُعل القليل لحل المشكلة". وعليه"”Little progress has been achieved" يجب أن تترجم"لم يحرز تقدم يذكر" وقطعا لا تترجم:"أحرز تقدم قليل".

104- يلاحظ أن"هؤلاء" و"أولئك" اسما إشارة ولا يصلحان للتبعيض في العربية، فمثلا إذا قال الرئيس: "I shall give the floor to those representatives who have expressed a wish to reply" فإن كلمة those في الإنكليزية تشير إلى جماعة قليلة محددة من فئة الممثلين هي الجماعة الراغبة في الرد أي those among the representatives who. بينما إذا قلنا في العربية"أعطي الكلمة لأولئك الممثلين الذين يرغبون" فإن اسم الإشارة"أولئك" نافل هنا ولا يؤدي هذا المعنى، فيستوي ـ بل الأصح في الواقع ـ أن نقول"أعطي الكلمة للممثلين الراغبين في الكلام" دون ترجمة لفظة those على الإطلاق.

وجوب تلافي الترجمة الحرفية أو الميكانيكية لبعض الألفاظ

105- يلاحظ أن لفظة such لا ينبغي أن تترجم دائما بلفظة"مثل"، فمثلا في عبارة::"Let us adopt such measures as will ensure peace" لا يجوز أن نقول"فلنعتمد مثل التدابير التي تكفل السلم"، بل:"فلنعتمد مــن التدابير ما يكفل السلم".

106- وينبغي تلافي ترجمة لفظة against بلفظة"ضد" إذا كانــت لفظــة"علـى" تؤدي المعنــى المقصــود فمثــلا:"To commit aggression against a country" أو: "To exert pressure against a country" ينبغي أن تترجم"ارتكاب عدوان على بلد"، لا ضد بلد أو"ممارسة ضغط على بلد" لا ضد بلد.

107- كما ينبغي تلافي الإكثار من استعمال لفظة"خلال" ولا سيما حيث يمكن أن يحل حرف الباء محلها. مثلا:"It is achieving its purpose through the development of its forces" لا داعي لأن نقول إنها تحقق مقصدها"من خلال نشر قواتها" بل"بـنشر قواتها"، أو: "This can be done through positive action" يمكن تحقيق ذلك بـالعمل الايجابي، وليس: من خلال العمل الايجابي.

108- أفعال الكينونة باللغة الانكليزية مثل am, is, are لا تترجم الى العربية، إلا في حالة الفعل الماضي “was” في الانكليزية مثل:He was sick yesterday ، فنقول في العربية كان مريضا بالامس. لذلك ينبغي تلافي ترجمة الفعل"is" بلفظة "هو" لأنها نافلة في العربية فمثلا: “The report is interesting" ترجمتها"التقرير شيق"، وليس:"التقرير يكون شيق او التقرير هو شيق".

109- كما لا يجوز ترجمة"is" بلفظة "يعتبر"، فلا نقول"التقرير يعتبر شيقا"، لأن هذا يضعف من قوة المعنى ويجعل المسألة مسألة اعتبارية لا حقيقة قائمة.

110- كما ينبغي تلافي ترجمة"in" بصورة آلية إلى "في" دائما، فمن ذلك أن”It did this in disregard of that" يفضل تجنب ترجمتها بأنها"فعلت هذا في تجاهل لذاك" بل يفضل ترجمتها" فعلت هذا متجاهلة ذاك" أو"فعلت هذا تجاهلا لذاك".

111- كذلك ينبغي تلافي ترجمة"with" بصورة آلية إلى "مع"، فمثلا: "With common efforts, we shall succeed" ينبغي تلافي ترجمتها"ومع بذل الجهود المشتركة سنحقق النجاح" بل"ببذل الجهود المشتركة سنحقق النجاح". كما أن"with" تستخدم بمعان أخرى كثيرة متنوعة منها على سبيل المثال لا الحصر: نظرا إلى /بفضل/ بالاقتران ب/إذ /ب/بالاشتراك مع /بمواكبة /لكون.

112- كذلك لفظة"also" لا يتحتم دائما ترجمتها بلفظة "أيضا" أو لفظة "كذلك" بل يمكن أيضا ترجمتها "بدوره" مثلا: "The Council also should consider the matter" يفضل ترجمتها"إن المجلس بدوره ينبغي أن ينظر في المسألة".

113- ولفظة "indeed" لا يتحتم ترجمتها دائما بلفظة "بالفعل"، بل يمكن ترجمتها في بعض المواضع بعبارة "بل إن"، فمثلا:"It was a grievous loss. Indeed, it led to another tragedy” الأفضل أن تترجم"كانت خسارة فادحة، بل كانت سببا في وقوع مأساة أخرى". كما يكون من المناسب أحيانا ترجمتها بلفظة "حقا".

114- ولفظة "feel" لا يتحتم ترجمتها دائما "يشعر" بل الأرجح أن تترجم في نصوصنا "يرى"، مثلا: "The majority feels that the report should be adopted" ينبغي ترجمتها "ترى الأغلبية اعتماد التقرير".

115- ولفظة "should" لا يتحتم ترجمتها "يجب" أو "ينبغي" بل إن هذه الترجمة واجبة التلافي في كثير من الأحيان، فمثلا: .“It should be noted that” الأنسب أن تترجم "ومن الجدير بالذكر أن" أو "ومما يذكر أن"، (وليس:"ينبغي أن نلاحظ أن").

116- ولفظة "only" يفضل تلافي ترجمتها بـ"فقط" في جمل مثل: "Reserved for peaceful uses only" إذ يحسن أن نقول "تخصص للأغراض السلمية وحدها" (وليس: للأغراض السلمية فقط).

117- ولفظة "since" لا تترجم دائما بـ"منذ"، فمثلا في عبارة: "Since then, a new development took place" يحسن أن نقول "وبعد ذلك حدث تطور جديد".

118- وعبارة "at least" لا يتحتم أن تترجم"على الأقل"، فمثلا، يمكن في عبارة: "Let us meet, at least once a year" أن نترجمها "ولو" فنقول "فلنجتمع ولو مرة واحدة في السنة".

119- وغني عن البيان أن لفظة "free" لا تترجم دائما بلفظة "حر"، فمثلا: "A zone free of weapons" ترجمتها الصحيحة منطقة "خالية" من الأسلحة، (وليس: حرة من الأسلحة) و"free of charge" ترجمتها الصحيحة "بالمجان"، (وليس: حرة من الثمن).

120- ولفظة "Law" لا تترجم دائما "القانون" فمثلا:"Court of law" تترجم "محكمة" أو "محكمة عدل" وليس قطعا "محكمة قانون".

بعض قضايا حسن الصياغة في اللغة العربية

121- قد يبدو الكثير من أمثلة الأخطاء التي أشرنا إليها أعلاه والتي سنشير إليها أدناه، بسيطا وليس من المتصور وقوع الخطأ فيه، إلا أن الانتباه إلى هذه النماذج البسيطة قد يفيد كثيرا في تلافي نفس الأخطاء في نصوص أكثر تعقيدا.

122- ينبغي الحرص على عدم عطف فعل مضارع على فعل ماض دون تكرار ذكر الفاعل، مثال ذلك، لا نقول:"ونص البيان على كذا...، ويدعو إلى كذا " بل نقول: "ونص البيان على كذا، وهو يدعو إلى كذا "، ولا نقول: "إن جنوب أفريقيا استمرت في عنادها وتواصل رفض تنفيذ القرارات"، بل: "إن جنوب أفريقيا استمرت في عنادها وهي تواصل رفض تنفيذ القرارات"، أي أنه إذا لزم عطف المضارع على الماضي وجب دائما تكرار الفاعل.

123- كما يرجى تلافي الأشكال الأخرى من عدم التجانس في العطف. مثال ذلك لا نقول: "نرجو اتخاذ قرار من شأنه تحقيق السلم وينص على إدانة المعتدي"، لأن في هذا عطفا لفعل هو "ينص" على شبه جملة هي "من شأنه"، بل ينبغي أن نقول "نرجو اتخاذ قرار يكون من شأنه تحقيق السلم وينص على إدانة المعتدي". وبذلك نعطف الفعل على فعل. ولا نقول: "إن بلدي يدعو إلى اتخاذ قرار وأن ندرس الحالة"، أي عطف صيغة المصدر على صيغة "أن والفعل"، بل إما أن نقول: "... إلى اتخاذ قرار ودراسة الحالة"، أو: "... إلى أن نتخذ قرارا وأن ندرس الحالة".

124- تكرار لفظة"كلما" خطأ في عبارات مثل: "The longer we wait, the greater the danger." فينبغي أن نقول "كلما طال انتظارنا زاد الخطر"، وليس "كلما طال انتظارنا كلما زاد الخطر".

125- صيغة "مع الوضع/الأخذ في الاعتبار الشيء" صيغة خاطئة لغويا وكذلك في ترجمة عبارة "take into account" ، والصحيح: "مع وضع الشيء في الاعتبار" أو "على أن يوضع في الاعتبار" أو "مع مراعاة الشيء". وبعبارة أخرى يلزم تلافي التعريف كلية مع لفظة "وضع" في مثل هذه التراكيب.

126- يرجى تلافي استخدام لفظة "هو" في العبارات التي تبدأ بلفظة "مما" أو "من"، فمثلا: لا نقول "ومما عرقل التقدم هو موقف الدول الاستعمارية". فلفظة "هو" هنا نافلة، والصحيح: "مما عرقل التقدم موقف الدول الاستعمارية". أما الاستعمال الصحيح لـ"هو" للتشديد فهو عند استعمال لفظة "ما" لا لفظة "مما". فمثلا من الصحيح أن نقول "إن ما عرقل التقدم هو موقف الدول الاستعمارية". على أن نضع الخبر اللاحق للفظة "ما" في صيغة المذكر المفرد، فمثلا نقول:"إن ما أرادوه بأفعالهم شر"، وليس: شرور.

127- وبالمثل لا نقول "إن من أهم الأشياء التي يمكننا القيام بها هو أن نحاول كذا وكذا" بل "إن من أهم الأشياء التي يمكننا القيام بها أن نحاول كذا وكذا". فأنت لا تقول طبعا "إن من أحسن المحررين هو فلان" بل "إن من أحسن المحررين فلانا" أو "إن فلانا من أحسن المحررين"، وأنت لا تقول قطعا "إن من أحسن المحررين هو أنا" بل "أنا من أحسن المحررين".

128- يجب تلافي الواو الزائدة وخاصة قبل اسم الموصول، لأن الواو أداة عطف ولا ينبغي استخدامها إلا لهذا الغرض. فمثلا إذا قلت: "قرأت المقال المفيد والذي حدثتني عنه أمس"، كانت الواو نافلة، وكان التعبير الأصح: "قرأت المقال المفيد الذي حدثتني عنه أمس"، اللهم إلا إذا قصدت عمدا أن تشير إلى مقالين قرأتهما، أحدهما المقال المفيد والآخر الذي حدثك عنه صاحبك أمس.

129- وتحصيل حاصل أيضا، كما سبق أن ذكرنا، أنه لا يجوز استخدام اسم الموصول إلا للمعرفة، فلا نقول مثلا: "قرأت كتابا مفيدا والذي حدثتني عنه أمس". فالسبيل الوحيد لكي تستقيم هذه الجملة هو أن تعرف الكتاب بعد أن ذكرته بصيغته النكرة فتقول:"قرأت كتابا مفيدا هو الكتاب الذي حدثتني عنه أمس".

130- لا يجوز استخدام السين أو سوف في صيغة "سوف لن نفعل ذلك"، والصحيح "لن نفعل ذلك". ويرجى تلافي استخدام "السين" أو "سوف" عند الإعراب عن الأمل أو الرجاء أو العشم المتوقع أو ما شابه ذلك من المشاعر، فلا تقول "نأمل أن جهود الأمين العام ستعطي المحادثات قوة دفع جديدة"، بل "نأمل أن تعطي جهود الأمين العام المحادثات قوة دفع جديدة".

131- يلزم معاملة الألفاظ غير العاقلة معاملة غير العاقل، فمثلا نقول"الشعب البورتوريكي ووضعه السياسي" وليس"ووضعهم السياسي"، و"الأطراف المعنية والبيانات المقدمة منها" وليس"المقدمة منهم".

132- يرجى معاملة لفظة "بلد" معاملة المذكر دائما، نقول: "هذا البلد الأمين". وبالتالي: بلد ذو سيادة، وليس: ذات سيادة.

133- أسماء البلدان التالية باللغة العربية مذكرة: الأردن، الرأس الأخضر، السودان، الصومال، العراق، الكرسي الرسولي، الكونغو، لبنان، المغرب، النيجر، اليمن. ويجوز كقاعدة عامة استخدام المؤنث لجميع البلدان الأخرى باعتبار أن لفظة دولة محذوفة ومفهومة ضمنا. ومن المهم التزام نمط واحد في السياق الواحد، فلا يجوز الحديث عن نفس البلد تارة بصيغة المؤنث وأخرى بصيغة المذكر.

134- لا يجوز استخدام "إلا أن" كأداة استدراك بعد استخدام "رغم أن". فلا نقول: "إن هذه الصورة رغم أنها حسنة إلا أنها لا تخلو من العيوب"، بل يجب أن نقول "إن هذه الصورة رغم أنها حسنة لا تخلو من العيوب" أو "إن هذه الصورة رغم حسنها لا تخلو من العيوب". وقد يجوز أيضا أن نقول "رغم حسنها فإنها لا تخلو من العيوب". أما تكرار الاستدراك باستخدام "إلا أن" فهو من قبيل الاستدراك المزدوج، وأشبه بنفي النفي الذي هو في الحقيقة إثبات.

135- تلتزم صيغة "ينبغي له أن يفعل كذا" وليس "ينبغي عليه"، و "بحاجة ماسة إلى" وليس "في حاجة ماسة لـ".

136- يجب استخدام "عن" بدلا من "حول" أو "بشأن" في عبارات مثل "تقرير عن الموضوع" و "دراسة عن القضية"، و "معلومات عن ...".

137- يرجى الإقلال من استخدام لفظة "بالنسبة" في تعابير مثل "هذا الحل مرض بالنسبة لبلدي" حيث لا ضرورة لها، إذ يغني عنها استخدام اللام وحدها، فنقول "هذا الحل مرض لبلدي". وينبغي حذفها أيضا حيثما أمكن أن يحل محلها أي تعبير آخر، مثلا "في نظر بلدي" أو "لدى بلدي".

138- لا تدخل أل التعريف على الأحرف، وبالتالي لا يجوز استعمالها مع حرف النفي "غير"، بل يجب إدخالها على اللفظة التالية له، فلا نقول: هذه اللغة "الغير صحيحة"، بل "غير الصحيحة"، ولا القرار"الغير رسمي" بل"غير الرسمي". أما لفظة "الغير"، بمعنى الآخرين، فهي اسم وليست حرفا.

139- ما يرد بعد عبارة "بما في ذلك" يجوز رفعه دائما. وتيسيرا للتنميط يمكن التزام صيغة الرفع دائما فنقول: "جاء الناس بما فـي ذلك الموظفون" و "شاهدت الناس بما في ذلك الموظفون". كذلك نقول: "جاء كثيرون ومنهم الموظفون" و "رأيت كثيرين ومنهم الموظفون".

140- يفضل تلافي استعمال لفظة "لكي" في تعابير مثل: "لقد حان الوقت لكي نفعل كذا"، بل الصحيح: "لقد حان الوقت أن نفعل كذا"، أو "لأن نفعل كذا" أو ـ وهي الصيغة الأفضل ـ"لقد حان الوقت لفعل كذا".

141- يفضل تقديم الصفة غير المركبة على الصفة المركبة، مثال ذلك من غير المستحب أن نقول مثلا: "أن ينشئ تشكيلا أكثر تنظيما وأوسع لكذا" والأفضل أن نقول "أن ينشئ تشكيلا أوسع وأكثر تنظيما لكذا".

142- يفضل في المضارع صيغة "لا تزال" على صيغة "ما تزال". أما في الماضي فان الصيغة الصحيحة هي "مازالت"، ولا يجوز أبدا أن نقول "لازالت" أو "لا زال"، إلا في حالة الدعاء، مثلا: لا زالت دارك ولا زال عزك. أما من حيث المعنى فلا فارق طبعا بين صيغتي الماضي والمضارع (أي بين ما زال ولا يزال).

143- عند استخدام لفظتي "أم" و "أو" ينبغي مراعاة إضافة ألف قبل الفعل في حالة "أم" فإما أن نقول: "سواء أكانت قواعد فضائية أم أرضية" أو "سواء كانت قواعد فضائية أو أرضية".

144 - إن كان الرئيس امرأة نبقي على صيغة الجمع. فالغاية من صيغة الجمع هي التفخيم أو التعظيم ، ولا بأس أن نقول نشكركم سيدتي الرئيسة . وبما أننا نجيز لأنفسنا تفخيم الرئيس في حالة المذكر فلا ضير علينا أيضا تفخيم الرئيس المؤنث لأن التفخيم للمنصب وليس للشخص. وعلينا في هذه الحالة أن نستعمل صيغة الجمع للتفخيم.

145- صيغة "تسنى فعل كذا" أسلس من صيغة "كان من الممكن فعل كذا".

146- يرجى مراعاة التمييز في المعنى بين صيغتي "مختلف العناصر" أو "شتى العناصر"، اللتين تؤديان معنى مجموع العناصر على اختلافها، وصيغتي "عناصر مختلفة" أو "عناصر شتى"، اللتين تشيران إلى عدد معين من العناصر المختلفة ولا تشيران إليها كلها.

147- لفظة "طالما" هي للتعبير عن التعجب من طول الوقت وليس عن معنى الملازمة. فقولك في معرض الذكريات "ولطالما جلسنا نحتسي الشاي ونتجاذب أطراف الحديث في ظل هذه الشجرة " قول صحيح ومعناه كم من مرة أو كم من الوقت جلسنا. أما قولك "طالما بقي الاحتلال سيظل الكفاح مستمرا" فليس مستصوبا. والصيغة الأصح هنا هي "مادام الاحتلال قائما سيظل الكفاح مستمرا".

148- في العبارات الدالة على التبادل يرجى اعتماد الصيغة التالية: "إننا ندعو الدول إلى أن تتعاون بعضها مع بعض"، لأنها أنسب من صيغة "أن تتعاون بعضها مع البعض"، ومن الخطأ أن نقول "أن تتعاون مع بعضها البعض"، على أنه يجوز تعريف "البعض" في شقي العبارة كأن نقول: "أن يتعاون البعض منها مع البعض الآخر". أما صيغة "أن تتعاون مع بعضها بعض" فغير سليمة.

149- لفظة "كافة" يرى البعض أن استعمالها الصحيح هو أن تأتي بعد الموصوف لا قبله، أي الصحيح أن نقول "جاء الناس كافة" وليس: "جاء كافة الناس". وتلافيا لكل لبس قد يكون من الأفضل استخدام "كل" أو "جميع" بدلها، فنقول "يشمل ذلك جميع الوثائق" أو "كل الوثائق"، وأحيانا "يشمل الوثائق كافة". والسند في ذلك هو القرآن الكريم حيث جاء في الآية 37 من سورة التوبة "وقاتلوا المشركين كافة".

150- يلاحظ أن ما يأتي بعد لفظة "سوى" يكون مجرورا، فنقول "إنه لا يرى سوى آفاق مظلمة" وليس"سوى آفاقا".

151- يلاحظ أنه لا توجد في اللغة العربية لفظة "مضطرد". أما الصفة التي تعني التتابع السريع فهي مطرد.

152- يرجى تلافي استخدام صيغة الفعل "يفاقم" وعلى ذلك نقول: "إن هذا يسبب تفاقم الحالة" أو "يؤدي إلى تفاقم الحالة" ولا نقول: "إن هذا يفاقم الحالة". ويمكن ان نتجبنها بالكامل ونقول "هذا يزيد من تردي الحالة".

153- قد ترد في النصوص التي تُلقى بالعربية تعابير غريبة وعبارات تنطوي على لبس وغموض، وقد لا يكون النمط المستخدم فيها متمشيا مع الطريقة المتبعة في الخطب لدينا. وأحيانا يتعذر على المتكلم نفسه إجراء التغييرات على نصه أثناء الجلسة، أو قد يضطر الى الخروج عن النص المقدم. وهنا يصبح من واجب المحرر أن يراعي كل ذلك وأن يحرص على تسليم نص محرر متسق وخال من أي أخطاء لغوية أو إملائية. ويجب إعادة تدوين النص بالكامل إذا كانت المسافات بين السطور في النص المقدم من الوفد ضيقة، ولا تتسع لإدخال التصويبات اللازمة، لاسيما أن المراجع قد يدخل تغييرات أخرى، مما يجعل من المتعذر على الطابع فهم التغييرات المقصودة.


نطق بعض الأسماء والحروف الأجنبية

154- يرجى عموما في تعريب الأسماء التقليل إلى أدنى حد ممكن من استخدام حروف العلة. ويرجى مراعاة الخصائص التالية في النطق باللغة الأصلية:

ـ th في بعض الأسماء لا تنطق "ذي" أو "ثاء" بل تاء فقط

ـ x في الأسماء الصينية تنطق شين، (فمثلا xu تكتب شو)

ـ j في الإسبانية لا تنطق سوى خاء (علما بأن هذا لا ينطبق على البرتغالية)

ـ gee في الإسبانية نطقها مماثل لـ j أعـلاه، أي "خيه"

ـ s لا تنطق في الإسبانية إلا "سين"، فلا يجوز أن تكتب بنطق الزاي

ـ z في الإسبانية الفصحى تنطق "ثاء" ولكننا درجنا كقاعدة عامة على تعريبها بالسين غالبا والزاي أحيانا

ـ zz في الأسماء الإيطالية تنطق "تزي" وليس "زي"، مثلا تنطق "بيتزا" وليس "بيزا"

ـ LL في الإسبانية هي حرف واحد ونطقه "ياء" وقد تنطق أحيانا "ليا"

ـ che تنطق في الإيطالية "كيه" ولكن في الإسبانية "تشيه"

Ce تنطق في الإيطالية "تشيه" وفي الإسبانية "سيه"

ـ ci تنطق في الإيطالية "تشي"، مثلا غاو تشي Gauci وفي الإسبانية"سي"

ـ c في التركية هو حرف الجيم، مثلا السيد كيرجا (Mr. Kirca)

ـ ic في نهاية الأسماء اليوغوسلافية تنطق "اتش"

ـ j في الأسماء الاسكندنافية تنطق "ي"

ـ w في الأسماء البولندية والألمانية تنطق "ف"

ـ cz في الأسماء التشيكوسلوفاكية تنطق "تش" (كما في تشيكوسلوفاكيا)

ـ CZ في الأسماء الهنغارية تنطق "تز" وعلى هذا فإن ممثل هنغاريا Mr. Racz هو راتز وليس (راكز)