How to Translate Native Speakers

كيف نترجم Native Speakers؟

رأيي في ترجمة عبارة native speakers في إطار المناقشة الشيقة التي جرت بشأنها في المجموعة الرائعة التي يشرف عليها أخي الفاضل الدكتور محمد فوزي الغازي، بعد أن أثارت المسألة الزميلة Omama Khayyal

الأصل أن تترجم هذه العبارة على حسب ما يمليه السياق؛ فتعبير Arabic native speakers ينبغي ابتداء أن يترجم «العرب» وخاصة في عبارات من قبيل «تقول العرب كذا» كما جاء في التراث العربي بمعزل عن الترجمة وما أحدثته من عجمة لا نستطيع الخلاص منها إلا بشق الأنفس. وعلى هذا، تُترجم English native speakers «الإنجليز» أو «الإنكليز» طبعا كقولنا «يعبر الإنجليز عن حالة الطقس بعبارة كذا». وأما إن قال قائل إن لفظة «العرب» لها تعاريف مختلفة ومختلف فيها، كوصف سكان الجزيرة العربية بالعرب وإن لم يكونوا منها، فأرد عليه بأن السياق يضبط ذلك كله. فإذا قلت «تقول العرب» فإنما تتحدث عن «قول» و«لغة».

ومع ذلك إن وردت العبارة دون تقييد أي native speakers، فأنا أميل دون فرض رأيي إلى عبارة «أبناء اللغة» التي ورد على وزنها «أبناء العربية» في التراث أيضا. وأخيرا، هذا مجرد رأيي الشخصي.

تعليق إضافي

------------

الأخت العزيزة أمامة، لا يوجد من العرب إلا من لغتهم الأصلية هي اللغة العربية وإلا لم سموا عربا؟ غير أن هناك تعريفا آخر للعرب غير شائع وقد أشرت إليه. وبالطبع هذا التعريف مستبعد خصوصا في معرض حديثنا عن اللغة. فمرة أخرى، عندما نقول مثلا «تطلق العرب الفيفاء على الصحراء الملساء» فإننا بالقطع نتكلم عن أبناء اللغة العربية أي متحدثيها الأصليين إن صح التعبير. ومع ذلك، تعبير أبناء العربية لا مشكلة فيه، بل هو تعبير رائع في نظري لكننا هنا إنما ننشد الأفضل والأقرب إلى روح اللغة العربية الخالصة. وتحياتي لك.

تعليق آخر

---------

الصفات والأحوال وغيرها تضاف لإزالة التوهم أي للإيضاح... فإذا كان السياق واضحا لا لبس فيه فلا بأس من وجهي نظري في استخدام لفظة «العرب» أو «الإنجليز» دون غيرها، وخصوصا في الأولى لأن كلمة الإنجليز قد تعني النسبة إلى انجلترا وليس هذا هو الحال في الآخرة غالبا. وعبارة «الإنجليز لديهم المقدرة على التمييز بين الجمل الصحيحة وغير الصحيحة» ما دامت تتحدث عن لغة [...]، فإنها تعني في غالب الظن إن لم يكن قطعا أبناء اللغة الإنجليزية وليس مجرد سكان انجلترا. إذا، تضاف عبارة «أبناء اللغة» متى غلب على ظن المتحدث أو الكاتب أن المتلقي ربما لا يفهم مقصده... وتذكري دائما أن توجيه الحديث إلى طفل مثلا يختلف عن توجيهه إلى كبير، كما يختلف الحديث إلى متعلم عن الحديث إلى عالم. إذا، كل حسب الحالة.