Bullying

كيف نُترّجم bullying؟

من الكلمات ذات الترجمة غير الموفقة تمام التوفيق من وجه نظري، ترجمة bullying بالتنمّر. صحيح أن «التنمّر» في اللغة العربية يعني التشبه بالنمر في الشراسة، لكن الـ bullying له معنى مختلف قليلا؛ فالكلمة تُستخدم بمعنى فرض السطوة والسيطرة على من هم أضعف من المعتدي في سياق محدد دون آخر. وترجمتها بالتسلط فيه نظر أيضا؛ لأن التسلط يعني إساءة استخدام السلطة أو ادعاءها حسب فهمي الشخصي، ويستخدمه عادةً من له سلطة حقيقية على الضحية كالمدير على الموظف أو الأب على أبنائه. وقد تُستخدم كلمة «البلطجة» أو «التشبيح» أيضا حسب السياق العام وإذا كانت الترجمة موجهة إلى جمهور محلي معيّن. ومن الجدير بالذكر هنا أن كلمة الشبيحة shabbiha أو shabiha الشامية دخلت اللغة الإنجليزية، واستخدمت مرات كثيرة في وثائق الأمم المتحدة بنطقها العربي.

ثم لماذا التشبه بالنمر تحديدا دون الأسد مثلا؟ معنى الاستئساد قديم في العربية، والأسد ملك الغابة. ومرتكب هذا السلوك يدعي أنه الأقوى رغم أنه ربما يقع ضحية لآخرين أقوى منه في سياق آخر. وقد قالت العرب قديما: «أسد عليّ، وفي الحروب نعامة». لذلك، أعتقد أن أفضل مقابل لـ bullying هو «الاستئساد» لا «التنمّر» أو غيرها دون تخطئة أي منها.


نُشر هذا المنشور على شبكة التواصل الاجتماعي (الفيسبوك) في 16 تموز/مارس 2017. ويمكن التعليق عليه في شكله الأصلي بالنقر على النص التالي: