Search this site
Skip to main content
Skip to navigation
Fathi Ahmed
Home
Articles
Common Mistakes
Translation of SC Resolution 242
Translation of Legal Terminology SUBJECT to Drafter's SPECIALIZATION
Legal Translation: Simplification or Complication?
Legal Translation Between Domestication and Foreignization
A Translation Error that Cost us Millions
Translation vs Interpreting
Arabic as an International Language
What is the Purpose of Translating a Text?
Can Machine Translation Replace Translators?
How to choose your trainer?
Blog
Translation Industry Terminology
Asset Recovery Terminology
Linguistic Note
Translator Mentors
Bullying
استخدام الفعل (تم)
UN Translation in Media
Etiquette
Language and Culture
How to Translate Native Speakers
Arabic Addresses
Special Tribunal for Lebanon
Scientific and Medical Translation
FAQ
Learning English Advice
AITC Membership
Freelance Rate Calculation
UN Internship
Translation Learning Advice
Translation Online Courses
Interviews
Khaled Samra Interview (1)
Khaled Samra Interview (2)
Khaled Samra Interview (3)
Resources
Student Resources
Arabic Language Semantic Differences
Law Latin
Legal Dictionary
Law Lexicon
About Arabic Language
UN Verbatim Reporting Manual
Appendices on Arabic Language
CAT Tools Training
DOD Dictionary of Military and Associated Terms
Activities
Legal Translation at the UN System
Contact Me
Fathi Ahmed
Home
Articles
Common Mistakes
Translation of SC Resolution 242
Translation of Legal Terminology SUBJECT to Drafter's SPECIALIZATION
Legal Translation: Simplification or Complication?
Legal Translation Between Domestication and Foreignization
A Translation Error that Cost us Millions
Translation vs Interpreting
Arabic as an International Language
What is the Purpose of Translating a Text?
Can Machine Translation Replace Translators?
How to choose your trainer?
Blog
Translation Industry Terminology
Asset Recovery Terminology
Linguistic Note
Translator Mentors
Bullying
استخدام الفعل (تم)
UN Translation in Media
Etiquette
Language and Culture
How to Translate Native Speakers
Arabic Addresses
Special Tribunal for Lebanon
Scientific and Medical Translation
FAQ
Learning English Advice
AITC Membership
Freelance Rate Calculation
UN Internship
Translation Learning Advice
Translation Online Courses
Interviews
Khaled Samra Interview (1)
Khaled Samra Interview (2)
Khaled Samra Interview (3)
Resources
Student Resources
Arabic Language Semantic Differences
Law Latin
Legal Dictionary
Law Lexicon
About Arabic Language
UN Verbatim Reporting Manual
Appendices on Arabic Language
CAT Tools Training
DOD Dictionary of Military and Associated Terms
Activities
Legal Translation at the UN System
Contact Me
More
Home
Articles
Common Mistakes
Translation of SC Resolution 242
Translation of Legal Terminology SUBJECT to Drafter's SPECIALIZATION
Legal Translation: Simplification or Complication?
Legal Translation Between Domestication and Foreignization
A Translation Error that Cost us Millions
Translation vs Interpreting
Arabic as an International Language
What is the Purpose of Translating a Text?
Can Machine Translation Replace Translators?
How to choose your trainer?
Blog
Translation Industry Terminology
Asset Recovery Terminology
Linguistic Note
Translator Mentors
Bullying
استخدام الفعل (تم)
UN Translation in Media
Etiquette
Language and Culture
How to Translate Native Speakers
Arabic Addresses
Special Tribunal for Lebanon
Scientific and Medical Translation
FAQ
Learning English Advice
AITC Membership
Freelance Rate Calculation
UN Internship
Translation Learning Advice
Translation Online Courses
Interviews
Khaled Samra Interview (1)
Khaled Samra Interview (2)
Khaled Samra Interview (3)
Resources
Student Resources
Arabic Language Semantic Differences
Law Latin
Legal Dictionary
Law Lexicon
About Arabic Language
UN Verbatim Reporting Manual
Appendices on Arabic Language
CAT Tools Training
DOD Dictionary of Military and Associated Terms
Activities
Legal Translation at the UN System
Contact Me
©
مستقبل المترجم في ظل الترجمة الآلية
©
لماذا نترجم؟
©
هل جعلنا اللغة العربية لغة عالمية حقا؟
©
فيم أتخصص: الترجمة التحريرية أم الترجمة الشفوية؟
©
الأخطاءُ الشَّائعةُ في العربيّة ... رؤية مُتَرجِم
©
هل تسبب المترجم في ضياع الأراضي التي احتلتها إسرائيل في عام 1967؟...الرواية الكاملة لترجمة القرار 242
©
الترجمة القانونية بين التقريب والتغريب
©
حين كلَّفنا خطأ في الترجمة ملايين الدولارات
©
الترجمة القانونية الحائرة بين التبسيط والتعقيد
©
إشكالية ترجمة المصطلح القانوني استنادًا إلى اختصاص صائغ النص من عدمه
Report abuse
Page details
Page updated
Report abuse