Nahda University Third International Conference on Media Production and Translation in the Era of Artificial Intelligence and Digital Transformations
CAIRO, 17 July 2024
Fathi M. A. Ahmed delivered the keynote speech at the opening session of the Third International Conference on Media Production and Translation in the Era of Artificial Intelligence and Digital Transformations, hosted by Nahda University (NUB) in Egypt. His address set the stage for the conference, which gathered experts to explore the intersection of media production, translation, and AI.
In addition to his keynote, Ahmed participated in a panel discussion titled "The Future of Translation in the Era of Artificial Intelligence." The panel featured a lively exchange of ideas, offering new perspectives on the evolving role of translation in a rapidly advancing technological landscape.
المؤتمرِ العِلميِّ الدوليِّ الثالثِ لكليةِ الإعلامِ بجامعةِ النهضة
صناعةُ الإعلامِ والترجمةِ الإبداعيةِ في عصرِ الذكاءِ الِاصطناعيِّ والتحوُّلاتِ الرَّقْمِية
17 يوليو 2024
الكلمة الافتتاحية
السيداتُ والسادة،
صباحُ الخير، وأهلاً بكم في المؤتمرِ العِلميِّ الدوليِّ الثالثِ لكليةِ الإعلامِ بجامعةِ النهضة، الذي يُعقَدُ تحتَ عُنوان: صناعةُ الإعلامِ والترجمةِ الإبداعيةِ في عصرِ الذكاءِ الِاصطناعيِّ والتحوُّلاتِ الرَّقْمِية.
أوَدُّ بدايةً أنْ أرحِّبَ بكم جميعاً، وأسعدُ وأتشرَّفُ بوجودي وسَطِ هذه الكوكبةِ منَ الأساتذةِ والخُبراءِ، الذين يَعكُفُونَ على رصْدِ العَلاقةِ الديناميكيةِ بينَ الإعلامِ والترجمةِ والذكاءِ الِاصطناعيّ. وأشكرُ السادةَ منظِّمي المؤتمرِ على الدعوةِ الكريمة.
سنغوصُ اليومَ في بحرِ الذكاءِ الِاصطناعيِّ، لنرى كيفَ يُعيدُ تشكيلَ المجالاتِ التي طَالمَا درسْناها وصُغْنَا قواعدَها ومارسْناها. وسنستكشفُ كذلكَ الفُرصَ الكبيرةَ التي يُتيحُها والتحدياتِ الهائلةَ التي يَجلُبُها معه.
السيداتُ والسادة،
الحِكمةُ ضالَّةُ المؤمِنِ. ولعلَّ حِكمةَ هذا العصرِ هي الذكاءُ الِاصطناعيّ.
إننا هنا اليومَ لا لِلإجابةِ عن سؤالٍ مفادُه: هل نستخدمُ أدواتِ الذكاءِ الاصطناعيِّ أم لا؛ فقد مضَى أوانُ ذلك السؤالِ. إذا، فلْيكُنِ السؤالُ المناسِبُ هو: كيفَ نطوِّرُ الذكاءَ الِاصطناعيَّ ونستخدمُه استخداماً رشيداً.
السيداتُ والسادة،
إن الثورةَ الجديدةَ التي أحدَثَها الذكاءُ الِاصطناعيُّ في إنشاءِ المحتوى الرَّقْميِّ وكتابتِه وترجمتِه وتحريرِه ونشرِه لا تؤدي إلى تبسيطِ الأعمالِ المعقَّدةِ فحَسْبُ، وإنما تُحسِّنُ كذلك من جودتِها وتوسِّعُ نِطاقَها. بيد أن ذلك يُثيرُ تساؤلاتٍ مشروعةً وواقعيةً عن تأثيرِها في الرأيِ العامِّ.
فالخوارزمياتُ التي تختارُ المحتوى المخصَّصَ للمستخدِمِ بِناءً على مَنطِقَتِه الجغرافيةِ ولُغتِه وثقافتِه ونوعِه، وغيرِ ذلك من المعاييرِ، قدْ تساعِدُ في الحدِّ مِنِ انفتاحِهِ على العالَمِ الخارجيِّ وتقبُّلِ الآخَر. وقد تَستخدِمُ تلك الخوارزمياتِ أيادٍ خفيةٌ تعملُ على بثِّ رُوحِ الكراهيَةِ وخطابِها بينَ المختلفِينَ في الدِّينِ أوِ المعتقَدِ أوِ المَذهَبِ أوِ النوعِ أو العِرْقِ أو التوجُّهِ السياسيِّ أو الأصلِ القوميّ. وقد تَستخدمُها كذلك في نشْرِ معلوماتٍ مغلوطةٍ وأخبارٍ كاذبةٍ أو مُحرَّفةٍ لتأليبِ الرأيِ العامِّ أو تخديرِهِ. ففي ذلك العصرِ، أصبحتِ العِبْرةُ بالخوارزميات.
أمَّا أثَرُ الذكاءِ الِاصطناعيِّ على الترجمة فأثَرٌ لا يُستهانُ به أيضاً. فرَغْمَ المردودِ الإيجابيِّ الذي يُحقِّقُه في تيسير مَدِّ الجسورِ بين الأفرادِ والمجتمعاتِ، قد يرتكبُ أخطاءً فادحةً يترتَّبُ عليها نشوءُ أزمةٍ دبلوماسيةٍ أو زيادةُ توتُّرٍ قائمٍ بالفعل، أو إيصالِ صورةٍ مغلوطةٍ أو مشوَّهةٍ عن فردٍ أو مجتمعٍ برُمَّتِه. وقد تتعمَّدُ أدواتُه تقديمَ ترجمةٍ مُغرِضةٍ تستهدفُ تطبيعَ وضْعٍ خاطئٍ أو تجميلِ صورةِ كِيَانٍ قبيح.
السيداتُ والسادة،
إن استخدامَ تِقْنِيَاتِ الواقِعِ المعزَّزِ والواقعِ المختلِطِ في غُرفِ الأخبارِ ومِنصَّاتِ التواصلِ الِاجتماعيِّ يتيحُ فُرصاً قد تحقِّقُ مزيداً من التفاعُل، وتَرسُمُ صوراً قريبة من الواقِعِ. لكنَّه يَطرحُ تحدياتٍ تتعلقُ باحتمالِ تسطيحِ الواقِعِ المعقَّدِ أو نقْلِ صورةٍ غيرِ دقيقةٍ أو غيرِ أمينةٍ له. وهذا إضافةً إلى فُقدانِ اللمسةِ الإنسانيةِ، كما ذكَرَ السادةُ الخبراءُ.
السيداتُ والسادة،
إنَّ ثمَّةَ إشكالياتٍ تتعلقُ بمصادرِ البياناتِ التي تعتمدُ عليها أدواتُ الذكاءِ الاصطناعيِّ التوليديّ. فرَغمَ ادِّعاءِ الِاعتمادِ على البياناتِ المتاحةِ عبْرَ الإنترنت وتلك المرخَّصِ باستخدامِها، يستشعرُ مستخدمُ تلك الأدواتِ من الوَهْلةِ الأولى أن لها مَصادرَ أخرى تأتي على رأسِها المحادثاتُ الشخصية. وحتى لو أُخِذتْ هذه البياناتُ بموافقةِ المستخدِم، فكُلُّنا يعرِفُ أن قليلاً هم مَن يقرؤون شروطَ الِاستخدامِ، وأن أكثرَهم يوافقُون عليها مُذعِنين لا مختارين. فالشروطُ والأحكامُ تُصاغُ بلغةٍ قانونيةٍ صعبةٍ، قد تكونُ متعمَّدةً كي لا يَفهمَها القارئُ العاديُّ ويسارعُ بالموافقةِ عليها.
وثمَّةَ إشكاليةٌ أخرى تتعلقُ باللغةِ العربيةِ وغيرها، وهي أن البياناتِ التي تتعلَّمُ منها تلك الأدواتُ تكونُ في الغالِبِ بمستوى متدنٍ من اللهجاتِ العامِّيَّة، ذلك أنَّ المعارفَ المدوَّنةَ باللغةِ العربيةِ الفصيحةِ أو الفصحى لا يزالُ معظمُها حَبِيسَ أُمَّهاتِ الكُتب. وهنا، تساعِدُ تلك الأدواتُ في إشاعةِ ذلك المستوى على حسابِ اللغةِ الفصيحةِ، بل على حسابِ اللهجاتِ العامِّيَّة.
السيداتُ والسادة،
إن الذكاءَ الِاصطناعيَّ سَيْلٌ جارِفٌ، غزيرُ الماءِ، سريعُ الحركةِ، قادرٌ على اقتلاعِ كلِّ ما يقفُ أمامَه، ما لم يكن ثابتَ الجذورِ، قادراً على الصمودِ والتكيُّفِ، بل سابقاً بخُطُواتٍ معقولة. فإما أن يكونَ قد أعدَّ العُدَّةَ، وهيَّأَ السُّبلَ، فاستفادَ مِن غَزارةِ الماءِ وسرعةِ الحركةِ في تحقيقِ أغراضِه النبيلة؛ وإمَّا أن ينجرِفَ بلا رجعة.
وهذا ما حدَا بالجمعيةِ العامةِ للأممِ المتحدةِ إلى اتخاذِ قرارٍ تاريخيٍّ يدعو إلى اغتنامِ الفرصِ التي يُتيحُها الذكاءُ الِاصطناعيُّ جنباً إلى جنبٍ مع ضرورة الوقاية من أضرارِه. «فَدِرْهَمُ وقايةٍ خيرٌ من قِنْطارِ علاج».
السيداتُ والسادة،
إن علينا أن نَبتكرَ من أدواتِ الذكاءِ الِاصطناعيِّ ما هو مناسبٌ لثقافتِنا وبيئتِنا، وما هو قادرٌ على كَشْفِ أيِّ خطأٍ أو تلاعُبٍ قد ترتكبُه الأدواتُ الرائجةُ، «فلا يَفُلُّ الحديدَ إلا الحديدُ».
وفي الختامِ، يَحدُوني الأملُ أن نعملَ يداً بيدٍ، مسخِّرين قوةَ الذكاءِ الِاصطناعيِّ الهائلةَ في رسْمِ مشهدٍ مَعرفيٍّ يتسمُ بمزيدٍ مِنَ الِاتساعِ والإبداعِ والشمولِ والتحلِّي برُوحِ المسؤوليةِ والِانضباطِ بالمعاييرِ الأخلاقيةِ.
شكراً لكم، وأتطلَّعُ إلى المناقشاتِ البنَّاءةِ التي ستدورُ في هذا المؤتمر.
فتحي عبد الرؤوف أحمد
-Artificial Intelligence and the Future of Translation-
Fathi M. A. Ahmed
Good afternoon everyone,
Imagine you are in the heart of New Delhi, surrounded by a vibrant carnival. Music fills the air with lively Indian beats and lyrics you do not understand. You feel disappointed, wanting to connect with the spirit. Suddenly, your smart glasses activate and translate the lyrics in real-time. You are swept into the rhythm, finally grasping the joy and cultural meaning behind the music.
Ladies and gentlemen,
This, is a glimpse into the future of translation, powered by Artificial Intelligence. Today, language barriers are more than just inconveniences. They hinder global communication, understanding, and progress. AI-powered translation is in a position to change that dramatically.
Traditionally, translation was a meticulous process. Translators carefully pieced together the meaning of a text sentence by sentence, then came the Computer Aided Translation Tools and Machine Translation and today comes the AI. AI systems can now translate huge documents in a blink of an eye.
Panel Discussion: Artificial Intelligence and the Future of Translation
Ladies and gentlemen,
This is a game-changer. It opens doors to a world where information flows freely across languages. For example, a small business owner in Egypt can now easily access marketing materials written in Japanese language, expanding their customer base and gaining more specialized knowledge. Similarly, a researcher in Kenya can understand the latest scientific advancements published in German journals, accelerating scientific progress and bringing development to Africa. On the other hand, a layperson in Iceland can easily access the Arab culture, fostering cultural exchange and understanding the Arab standpoints and causes.
Ladies and gentlemen,
AI opens doors to previously unexplored territories. Imagine minority and indigenous languages, spoken by small communities, finally being accessible to a wider audience. Think of historical documents, locked away in forgotten archives, finally being brought to light. This is a giant leap towards a more inclusive world where everyone can participate in the beautiful symphony of human communication.
Ladies and gentlemen,
Several translators are worried that AI will take over their jobs. This is only part of a larger image. In fact, there will always be a need for the human touch. Imagine translating a delicate legal document. This requires understanding the legal system and terminology of both the original and target languages. Similarly, religious texts usually contain metaphors and references that only someone familiar with the specific culture can grasp and translate accurately. Human expertise remains essential for capturing these subtle nuances. AI will not eliminate the need for translators, but those who fail to adopt AI will be left behind.
Ladies and gentlemen,
Here is another area where human expertise is vital: That’s confidentiality. When dealing with confidential information, like business secrets or criminal investigation records, we cannot simply rely on AI. In these high-stakes situations, human translators remain the trusted choice. On the other hand, sharing confidential material with AI tools for translation is both illegal and unethical.
Ladies and gentlemen,
Translation of the future will be and should be a symphony – a collaboration between human expertise and machine intelligence. AI should handle the heavy lifting, the grunt work of basic translation while translators do the quality control and refinement jobs. This changing landscape means educational and training institutions need to adapt.
Curricula for translators will need to evolve to reflect the changing landscape. Gone are the days of memorization and solely focusing on translating by writing or even typing sentence by sentence. Educational institutions will need to equip them with the following skillsets:
1- Eagle-Eyed Editing: Translators of the future will need to be meticulous editors, with a keen eye for details. They will be responsible for spotting and fixing any errors or awkward phrasing that might slip through the cracks of an AI translation. Imagine them as language detectives, meticulously scrutinizing the text for accuracy, flow, and naturalness.
2- AI Literacy: Understanding the strengths and limitations of AI tools will be crucial for future translators. They will need to know how different AI systems work, their biases, and what types of content are best suited for AI translation.
3- Collaboration: The future of translation is not about humans or machines taking canter stage. It should be about a beautiful collaboration. Translators will need to become masters of working with AI tools, leveraging their strengths to achieve optimal results.
4- Cultural sensitivity: Translators must possess even a deeper understanding of the cultural nuances of both the source and target languages.
5- Critical thinking and problem-solving skills: These skills will remain paramount. AI translations might present unexpected challenges, requiring translators to think creatively and find solutions to ensure the final product is accurate and impactful.
Ladies and gentlemen,
By fostering this new generation of AI-empowered translators, educational institutions can play a critical role. If well-understood, well-managed and well-controlled. I repeat, If well-understood, well-managed, and well-controlled, AI-powered translation will shape the future of translation—a future where the symphony of human-machine communication resonates in perfect harmony.
Thank you.